Lyrics and translation PRoMete feat. Rövşən Nicat - Gün Doğsa - From "Ikinci Pərdə"
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gün Doğsa - From "Ikinci Pərdə"
Daybreak - From "The Second Curtain"
Bənd
1 (PRoMete)
Verse
1 (PRoMete)
Əlimizdə,
dilimizdə
görünməz
qıfıllar
var,
In
our
hands
and
our
tongues,
there
are
invisible
locks,
Üzlərdə
ilıq
təbəssüm,
ürəkdə
buzlaşmış
qar,
On
our
faces,
warm
smiles,
in
our
hearts,
a
frozen
snow,
Beynimiz
sonsuz
otaqlar
amma
bu
otaqlar
da
dar,
Our
minds
are
endless
rooms,
but
these
rooms
are
also
narrow,
Biraz
utansaq
susarıq
di
gəl
ki,
çəkirik
car.
If
we
are
a
little
ashamed,
we
will
be
silent;
otherwise,
we
will
raise
hell.
Nəyə
təəccüb,
nəyə
heyran,
itib
əvvəli
sonu
What
is
the
wonder,
what
is
the
surprise,
the
beginning
and
the
end
are
lost
Nəfəs
kəsir
həyatlar,
ölüm
də
gəzir
kənar,
Lives
take
our
breath
away,
death
also
roams
around,
Deyəsən
çox
uzanır
yol
və
sonda
yoxdur
işıq
It
seems
that
the
road
is
too
long
and
there
is
no
light
at
the
end
Nə
bitir
qış
soyuqları,
nə
gəlir
isti
bahar
Neither
the
cold
of
winter
ends,
nor
the
warm
spring
comes
Bənd
2 (Rövşən
Nicat)
Verse
2 (Rövşən
Nicat)
Qəfil
gün
doğsa
bir
gecə,
If
the
sun
suddenly
rises
one
night,
Dünya
qəfil
işıqlansa;
The
world
is
suddenly
lit
up;
Şəhər-şəhər,
küçə-küçə,
City
by
city,
street
by
street,
Otaq-otaq
işıqlansa,
Room
by
room,
it
is
lit
up,
Qəfil
gün
doğsa
bir
gecə,
If
the
sun
suddenly
rises
one
night,
Dünya
düm
ağ
işıqlansa;
The
whole
world
is
lit
up;
Şəhər-şəhər,
küçə-küçə,
City
by
city,
street
by
street,
Otaq-otaq
işıqlansa,
Room
by
room,
it
is
lit
up,
Görərik
kimlərin
əli
We
will
see
whose
hands
Kimlərin
cibindən
çıxır.
And
from
whose
pockets
it
comes
out.
Kimlər
əyilə-əyilə
Who
bows
and
scrapes
Kimlərin
evindən
çıxır.
And
from
whose
house
it
comes
out.
Bənd
3 (PRoMete)
Verse
3 (PRoMete)
Çətindi
bağırmaq
bu
qədər
səs
küyün
içində
It
was
difficult
to
shout
in
this
much
noise
Gərəkdir
hər
bir
şeyə
təqdimat
və
fərqli
biçimdə
Everything
needs
a
presentation
and
a
different
form
O
qədər
sadədir
hər
şey,
o
qədər
gözdən
düşmüş
Everything
is
so
simple,
so
out
of
sight
Sözləri
sətirləri
çıxmadan
boğuram
içimdə
I
choke
on
the
words
and
lines
before
they
come
out
Kürəyi
balta
yeməyən
bilməz
ki,
bel
ağrısın
He
who
does
not
eat
the
axe
does
not
know
the
pain
of
the
back
Yalana
tuş
gəlməyən
bilməz
ki,
yel
ağrısın
He
who
does
not
suffer
from
a
lie
does
not
know
the
pain
of
the
wind
Nə
qədər
mən
sevənik
biz
nə
qədər
məndən
uzaq,
No
matter
how
much
we
love,
we
are
so
far
from
me,
Mənə
nə
ağrımıram
ağrısa
el
ağrasın
I
do
not
suffer
when
I
do
not
suffer,
let
the
people
suffer
Küləklər
sovurdu
qorxunu
artıq
yoxdu
qorxaq
The
winds
blew
away
the
fear,
there
is
no
more
coward
Qəribədi
amma
ki
səsi
də
yoxdu
heç
kəsin
Strangely
enough,
there
is
no
sound
of
anyone
Pərdələr
enibdir
çoxdan
və
bir
də
çətin
qalxa
The
curtains
have
long
since
come
down
and
it
is
difficult
to
raise
them
again
Qorxuram
bizim
nəsil
bunu
bir
daha
görməsin
I
am
afraid
that
our
generation
will
not
see
this
again
Göllərin
dama
dama
olduğunu
unudanlar,
Those
who
forget
that
the
lakes
are
dripping,
Sonda
həmin
o
damcılarda
boğularlar,
Eventually,
they
drown
in
those
drops,
Mütləqdi
dəyişməsi
yerinin
ağın
qaranın
It
was
a
must
to
change
the
place
of
black
and
white
Batanda
Günəşlər
ulduzlar
doğularlar.
When
Suns
set,
stars
rise.
Bənd
4 (Rövşən
Nicat)
Verse
4 (Rövşən
Nicat)
Qəfil
gün
doğsa
bir
gecə,
If
the
sun
suddenly
rises
one
night,
Min-min
gizli
günah
görsək,
We
will
see
thousands
of
hidden
sins,
Üstünü
örtə
bilməsə,
We
will
not
be
able
to
cover
them
up,
Bu
dünyanı
çılpaq
görsək,
We
will
see
this
world
naked,
Qəfil
gün
doğsa
bir
gecə,
If
the
sun
suddenly
rises
one
night,
Min-min
gizli
günah
görsək,
We
will
see
thousands
of
hidden
sins,
Üstünü
örtə
bilməsə,
We
will
not
be
able
to
cover
them
up,
Bu
dünyanı
çılpaq
görsək,
We
will
see
this
world
naked,
Başımıza
hava
gələr,
We
will
be
breathless,
Ağlımız
çaşar
bəlkə
də.
Our
minds
may
get
confused.
Hamı
birdən
baş
götürüb
Everyone
suddenly
raising
their
heads
Bu
dünyadan
qaçar
bəlkə
May
run
away
from
this
world
Bu
dünyada
bəs
kim
qalar,
Well,
who
will
stay
in
this
world,
Kim
böyüdər,
uşaqları?!.
Who
will
raise
the
children?!.
Bu
dünyada
bəs
kim
qalar,
Well,
who
will
stay
in
this
world,
Kim
böyüdər,
uşaqları?!.
Who
will
raise
the
children?!.
...Nə
yaxşı
ki,
bu
dünyamız
...How
good
that
our
world
Yavaş-yavaş
işıqlanır...
Slowly
lights
up...
...Nə
yaxşı
ki,
bu
dünyamız
...How
good
that
our
world
Yavaş-yavaş
işıqlanır...
Slowly
lights
up...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rövşən Nicat əliyev
Attention! Feel free to leave feedback.