PRoMete feat. feck & Ayka - O Dönəcək - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation PRoMete feat. feck & Ayka - O Dönəcək




O Dönəcək
Она вернется
1 (Feck):
1 (Feck):
Səni səni tanımadığım, yeni, sənsiz vaxtlarımda sevmişdim mən.
Я полюбил тебя в новое, без тебя, время, когда я тебя еще не знал.
Səni səni fikirləşdiyim sənsizliyimdə kəşf etmişdim mən.
Я открыл тебя в своем одиночестве, думая о тебе.
Səni dağ zirvəsi bilib ətəklərinə çox uzaqdan gəlmişdim mən.
Я принял тебя за горную вершину и пришел к подножию издалека.
Sənin zirvədən yüksəkdə buluddan beşikde körpə kimi yatdığını bilmirdim.
Я не знал, что ты спишь, как младенец, в колыбели из облаков, выше самой вершины.
Sən mənim üçün film deyilsən ki, gözlərim sənin sonunu gözləsin.
Ты не фильм для меня, чтобы мои глаза ждали твоего конца.
Baş rolunu oynadığımız bu filmin sonu hər kəsi kövrəltsin sevincdən.
Пусть конец этого фильма, где мы играем главные роли, растрогает всех от радости.
Sən ölümümdə son, doğuluşumda ilk nəfəsim, artdı həvəsim
Ты мой последний вздох при смерти, первый вздох при рождении, мое стремление возросло.
Yarı olduğumu səni görəndən sonra dərk etdim.
Я понял, что ты моя половинка, когда увидел тебя.
Sənlə əl-ələ gəzdiyimiz küçələrin toz-torpağı doğma (doğma)
Пыль и грязь улиц, по которым мы гуляли рука об руку, родные (родные).
Sənlə oturub dalğasına baxdığım dənizin çirkabı doğma.
Грязь моря, на волны которого я смотрел, сидя рядом с тобой, родная.
Sənlə kədərini daddığım o həsrətin xatirələri belə doğma gəlir.
Даже воспоминания о той тоске, горечь которой я испытал с тобой, кажутся родными.
Sənlə yaşadığım sevginin qorxusu doğma, içimi dəlir.
Страх любви, которую я пережил с тобой, родной, сводит меня с ума.
Yadıma düşəndə ki, bu məsafəni dəf edərək yeni görüş gəlir,
Когда я вспоминаю, что, преодолев это расстояние, мы снова встретимся,
Qəfəsə bağlanır sanki zaman, saniyələr uzanhauzan, (uzanhauzan).
Время словно запирается в клетку, секунды тянутся бесконечно (тянутся бесконечно).
Sənə desəm ki, uzaqda gördüyüm şəhərin işıqları saxta gözəllik.
Если бы я сказал тебе, что огни города, которые я вижу вдали, фальшивая красота.
Zövq ala bilmirəm, sənsiz qala bilmirəm, ah, tez geri dönsəm...(tez geri dönsəm)
Я не могу получать удовольствие, я не могу оставаться без тебя, ах, если бы я скорее вернулся...(скорее вернулся)
Nəqarət (Ayka):
Припев (Ayka):
Tərk etdiyin o yerdə tək
В том месте, которое ты покинула, один,
Hər gün eyni ümidlə gözləyərək.
Каждый день жду с той же надеждой.
Tərk etdiyin o yerdə tək
В том месте, которое ты покинула, один,
Hər gün eyni ümidlə gözləyərək.
Каждый день жду с той же надеждой.
O dönəcək
Она вернется.
2 (PRoMete):
2 (PRoMete):
Səni məndən ayırsaydı ölüm, bəlkə belə çətin olmazdı,
Если бы смерть разлучила нас, возможно, не было бы так тяжело,
Hər gün səni fikirləşməzdim.
Я бы не думал о тебе каждый день.
Daha rahat olardı içim, ağlıyardım hər gün bir az,
Мне было бы легче, я бы плакал каждый день немного,
Gözüm arxanca qalmazdı.
Мои глаза бы не искали тебя.
Şəkillərinə baxardım, qədər ilə razılaşmazdım,
Я бы смотрел на твои фотографии, не смиряясь с судьбой,
Bir gün ya mətbəx bıçağı, ya da ülgüc dost olardı damarlara,
Однажды кухонный нож или лезвие стали бы друзьями моим венам,
Bu tərəflərdə səndən ayrı qalmazdım.
Я бы не остался здесь без тебя.
Amma yazıq ki, yazı başqa,
Но, к сожалению, история другая,
Sağsan məndən ayrı, ona görə başqa fikirlər fırlanır başda.
Ты жива и не со мной, поэтому в голове крутятся другие мысли.
Səni öldürmək hissi keçir içimdən,
У меня возникает желание убить тебя,
Buna görə Günəşim, (Günəşim) məni bağışla.
Поэтому, Солнце мое, (Солнце мое) прости меня.
Sənə yönləndirdiyim cavabsız çağırışlardır
Мои безответные звонки тебе,
Yəqin, işlərinin tərs getməsinin tək səbəbi.
Наверное, единственная причина твоих неудач.
Qarşısını ala bilmirəm artıq artan əsəbin,
Я больше не могу сдерживать растущий гнев,
Mən bilim ki, deyim ki, xoşuna gəlim?
Что мне сказать, чтобы тебе понравилось?
Deyim ki, "səni sevmirəm artıq?!"
Сказать, что тебя больше не люблю?!"
Özümə yalan danışa bilmirəm, bunu məndən yaxşı bilirsən.
Я не могу лгать себе, ты это знаешь лучше меня.
Yoxsa deyim "səni dəli kimi sevirəm?!"
Или сказать люблю тебя как сумасшедший?!"
Yox, səni səndən çox sevəcək qədər ağıllıyam, bunu bilirsən.
Нет, я достаточно умён, чтобы любить тебя больше, чем ты себя, ты это знаешь.
Ya da mobil telefon, hələ adının sonunda "M" hərfi durur.
Или в моем мобильном телефоне в конце твоего имени все еще стоит буква "М".
Sadəcə, mesaj yazacaq qədər mənlik balansında yoxdur qürur (yoxdur qürur).
Просто на моем балансе не хватает гордости, чтобы написать сообщение (не хватает гордости).
Tüpürmüşəm zamanla əlaqəli bütün aforizmlərə,
Я плюнул на все афоризмы о времени,
"Zaman unutdurur" kimi boş sözlərə.
На пустые слова вроде "время лечит".
Ya da "sevgilinə görə, sevgiyə görə çalışmaq lazımdır" kimi xoş sözlərə.
Или на красивые слова вроде "ради любимой, ради любви нужно стараться".
Şablonlardan uzaqlaşmışdım, sənin "O" olduğunu dərk edəndə.
Я отошел от шаблонов, когда понял, что ты "та самая".
Ya da ki, hamıdan fərqli "sən get, mən otururam" deyib məni tərk edəndə.
Или когда ты, в отличие от всех, сказала "ты иди, а я остаюсь" и бросила меня.
Sənin deyərək-gülərək keçirdiyin günlərdə,
В дни, которые ты проводишь, смеясь и веселясь,
Mən hələ "necəsən?" soruşanlara cavabda deyirəm
Я все еще отвечаю тем, кто спрашивает "как дела?"
"Belə də". ("Belə də")
"Так себе". ("Так себе")
Əgər sən qarşılıqlı məhəbbətsiz sevirsənsə, yəni sənin sevgin bir sevgi olaraq cavab sevgisi doğurmursa, bir sevən adam kimi sən həyati təzahürünlə özünü sevdirə bilmirsənsə, onda sənin sevgin gücsüzdür. bu bədbəxtlikdir.
Если ты любишь без взаимности, то есть твоя любовь, будучи любовью, не порождает ответной любви, если ты, как любящий человек, не можешь своим жизненным проявлением заставить себя полюбить, то твоя любовь бессильна. И это несчастье.
Nəqarət (Ayka):
Припев (Ayka):
Tərk etdiyin o yerdə tək
В том месте, которое ты покинула, один,
Hər gün eyni ümidlə gözləyərək.
Каждый день жду с той же надеждой.
Tərk etdiyin o yerdə tək
В том месте, которое ты покинула, один,
Hər gün eyni ümidlə gözləyərək.
Каждый день жду с той же надеждой.
O dönəcək
Она вернется
O dönəcək
Она вернется





Writer(s): Mike Shinoda


Attention! Feel free to leave feedback.