Paata Burchuladze feat. Orchestra del Teatro Comunale di Bologna & Giuseppe Patanè - Il Barbiere Di Siviglia: No. 6 Aria: "La Calunnia È un Venticello" - translation of the lyrics into German




Il Barbiere Di Siviglia: No. 6 Aria: "La Calunnia È un Venticello"
Der Barbier von Sevilla: Nr. 6 Arie: „Die Verleumdung ist ein Lüftchen“
La calunnia è un venticello
Die Verleumdung ist ein Lüftchen,
Un' auretta assai gentile
eine Brise, sehr sanft,
Che insensibile, sottile
die unmerklich, fein,
Leggermente, dolcemente
leicht, sachte,
Incomincia, incomincia a sussurrar
beginnt, beginnt zu flüstern.
Piano piano, terra terra
Ganz sacht, ganz heimlich,
Sotto voce, sibilando
halblaut, zischend,
Va scorrendo, va scorrendo
gleitet sie dahin, gleitet sie dahin,
Va ronzando, va ronzando
summt sie dahin, summt sie dahin;
Nelle orecchie della gente
in die Ohren der Leute
S'introduce, s'introduce destramente
schleicht sie sich ein, schleicht sie sich geschickt ein
E le teste ed i cervelli
und die Köpfe und die Gehirne,
E le teste ed i cervelli
und die Köpfe und die Gehirne
Fa stordire, fa stordire, fa stordire e fa gonfiar
betäubt sie, betäubt sie, betäubt sie und bläht sie auf.
Della bocca fuori uscendo
Dem Mund entkommen,
Lo schiamazzo va crescendo:
wächst das Geschrei:
Prende forza a poco a poco
nimmt allmählich an Kraft zu,
Vola già di loco in loco
fliegt schon von Ort zu Ort;
Sembra il tuomo, la tempesta
gleicht dem Donner, dem Sturm,
Che nel sen della foresta
der im Herzen des Waldes
Va fischiando, brontolando
pfeift, grollt
E ti fa d'orror gelar
und dich vor Schauder erstarren lässt.
Alla fin trabocca e scoppia
Am Ende fließt es über und bricht los,
Si propaga, si raddoppia
breitet sich aus, verdoppelt sich
E produce un' esplosione
und erzeugt eine Explosion
Come un colpo di cannone!
wie ein Kanonenschlag!
Come un colpo di cannone!
Wie ein Kanonenschlag!
Un tremueto, un temporale
Ein Erdbeben, ein Gewitter,
Un tremueto, un temporale
ein Erdbeben, ein Gewitter,
Un tumulto generale
ein allgemeiner Tumult,
Che fa l'aria rimbombar
der die Luft widerhallen lässt.
Un tremueto, un temporale
Ein Erdbeben, ein Gewitter,
Un tremueto, un temporale
ein Erdbeben, ein Gewitter,
Un tumulto generale
ein allgemeiner Tumult,
Che fa l'aria rimbombar
der die Luft widerhallen lässt.
E il meschino calunniato
Und der Ärmste, der Verleumdete,
Avvilito, calpestato
gedemütigt, zertreten,
Sotto il pubblico flagello
unter der Geißel der Öffentlichkeit,
Per gran sorte va a crepar
hat das große Glück zu krepieren.
E il meschino calunniato
Und der Ärmste, der Verleumdete,
Avvilito, calpestato
gedemütigt, zertreten,
Sotto il pubblico flagello
unter der Geißel der Öffentlichkeit,
Per gran sorte va a crepar
hat das große Glück zu krepieren.
E il meschino calunniato
Und der Ärmste, der Verleumdete,
Avvilito calpestato
gedemütigt, zertreten,
Sotto il pubblico flagello
unter der Geißel der Öffentlichkeit,
Per gran sorte va a crepar
hat das große Glück zu krepieren.
E il meschino calunniato
Und der Ärmste, der Verleumdete,
Avvilito, calpestato
gedemütigt, zertreten,
Sotto il pubblico flagello
unter der Geißel der Öffentlichkeit,
Per gran sorte va a crepar
hat das große Glück zu krepieren.
Sotto il pubblico flagello
Unter der Geißel der Öffentlichkeit,
Per gran sorte va a crepar
hat das große Glück zu krepieren.
Sotto il pubblico flagello
Unter der Geißel der Öffentlichkeit,
Per gran sorte va a crepar
hat das große Glück zu krepieren.
Chi va crepar
Wer zu krepieren geht.





Writer(s): Gioacchino Rossini, Martin Pirktel, Michael Winkler, David Sautter, Marcel Ege


Attention! Feel free to leave feedback.