Lyrics and translation Patrick Stanke - Wie wird man seinen Schatten los?
Wie wird man seinen Schatten los?
Как избавиться от своей тени?
Auf
Fürstengunst
verzichte
ich.
На
милость
князя
не
рассчитываю.
Und
auch,
auf
die
Puderlocken.
И
на
напудренные
локоны
тоже.
Der
Muff
von
Staub
und
Weihrauchduft
Душный
запах
пыли
и
ладана
Mir
nicht
mehr.
Больше
не
нужен.
Ich
will
das
wahre
Leben
spür'n.
Хочу
вкусить
настоящую
жизнь.
Es
hat
dicke,
rote
Lippen,
У
нее
пухлые,
алые
губы,
Es
riecht
nach
Wein
Она
пахнет
вином
Und
wärmt
mich
in
der
Nacht.
И
согревает
меня
ночью.
Es
flüstert,
weint
und
lacht.
Она
шепчет,
плачет
и
смеется.
Die
Frage
ist
bloß:
Вопрос
лишь
в
том:
Wie
wird
man
seinen
Schatten
los?
Как
избавиться
от
своей
тени?
Wie
sagt
man
seinem
Schicksal
nein?
Как
сказать
своей
судьбе
"нет"?
Wie
kriecht
man
aus
der
eignen
Haut?
Как
выползти
из
собственной
шкуры?
Wie
kann
man
je
ein
andrer
sein?
Как
стать
кем-то
другим?
Wen
soll
man
fragen,
Кого
спросить,
Wenn
man
sich
selber
nicht
versteht?
Когда
сам
себя
не
понимаешь?
Wie
kann
man
frei
sein,
Как
стать
свободным,
Wenn
man
seinem
eignen
Schatten
nie
entgeht?
Если
от
собственной
тени
тебе
никогда
не
убежать?
Was
soll
mir
die
Unsterblichkeit!
Что
мне
бессмертие!
Vor
dem
Sterben
will
ich
leben.
Хочу
жить
до
смерти.
Der
Grabgeruch
der
Lorbeergruft
Могильный
запах
лавровой
гробницы
Mich
nicht
mehr.
Больше
не
дурманит.
Was
ist
die
schönste
Sinfonie
Что
за
прелесть
эта
симфония
Gegen
einen
weichen
Busen?
В
сравнении
с
нежной
грудью?
Kein
Geigenklang
Ни
один
звук
скрипки
Kann
je
so
zärtlich
sein
Не
сравнится
по
нежности
Wie
eine
Hand
im
Haar.
С
прикосновением
руки
к
волосам.
Die
Frage
ist
bloß:
Вопрос
лишь
в
том:
Wolfgang
Mozart
und
Chor:
Wie
wird
man
seinen
Schatten
los?
Вольфганг
Моцарт
и
Хор:
Как
избавиться
от
своей
тени?
Wie
lässt
man
alles
hinter
sich?
Как
оставить
все
позади?
Wie
jagt
man
sein
Gewissen
fort?
Как
прогнать
свою
совесть?
Wie
flieht
man
vor
dem
eignen
Ich?
Как
сбежать
от
самого
себя?
Wie
kann
man
flüchten,
Как
можно
сбежать,
Wenn
man
sich
selbst
im
Wege
steht?
Когда
сам
себе
стоишь
на
пути?
Wie
kann
man
frei
sein,
Как
стать
свободным,
Wenn
man
seinem
eignen
Schatten
nie
entgeht?
Если
от
собственной
тени
тебе
никогда
не
убежать?
Chor:
Neben
dir
steht
ein
Dämon
Хор:
Рядом
с
тобой
стоит
демон
In
Gestalt
eines
Knaben
В
облике
юноши.
Ihm
allein
sollst
du
dienen.
Ему
одному
ты
должен
служить.
Was
du
bist
will
er
haben.
Он
хочет
заполучить
твою
сущность.
Nur
für
ihn
alléin
bist
du
gebor'n.
Только
для
него
одного
ты
рожден.
Hinter
dir
steht
ein
Dämon
Позади
тебя
стоит
демон
In
Gestalt
eines
Knaben
В
облике
юноши.
Tag
und
Nacht
ist
er
bei
dir.
Днем
и
ночью
он
рядом
с
тобой.
Wolfgang
(gleichzeitig):
Angst,
die
mir
den
Atmen
raubt,
Вольфганг
(одновременно):
Страх,
что
душит
меня,
Blei
auf
meinen
Schultern,
Свинцом
на
моих
плечах,
Schweigen,
das
mir
Fragen
stellt,
Тишина,
что
задает
вопросы,
Und
keine
Antwort
gibt
auf
mein
Warum.
Но
не
дает
ответа
на
мое
"почему".
Unsichtbare
Blicke,
Незримые
взгляды,
An
denen
ich
ersticke.
От
которых
я
задыхаюсь.
Der
Schatten
der
mir
folgt-
ich
glaub,
Тень,
что
следует
за
мной
- боюсь,
Bringt
er
mich
noch
um.
Она
меня
погубит.
Wolfgang
und
Chor:
Wie
wird
man
seinen
Schatten
los?
Вольфганг
и
Хор:
Как
избавиться
от
своей
тени?
Wie
sagt
man
seinem
Schicksal
Nein?
Как
сказать
своей
судьбе
"нет"?
Wie
kriecht
man
aus
der
eignen
Haut?
Как
выползти
из
собственной
шкуры?
Wie
kann
man
je
ein
andrer
sein
Как
стать
кем-то
другим?
Wen
soll
man
fragen,
Кого
спросить,
Wenn
man
sich
selber
nicht
versteht?
Когда
сам
себя
не
понимаешь?
Wie
kann
man
frei
sein,
Как
стать
свободным,
Wenn
man
seinem
eignen
Schatten
nie
entgeht?
Если
от
собственной
тени
тебе
никогда
не
убежать?
Chor:
Wie
wird
man
seinen
Schatten
los?
Хор:
Как
избавиться
от
своей
тени?
Wie
lässt
man
alles
hinter
sich?
Как
оставить
все
позади?
Wie
jagt
man
sein
Gewissen
fort?
Как
прогнать
свою
совесть?
Wie
flieht
man
vor
dem
eignen
Ich?
Как
сбежать
от
самого
себя?
Wie
kann
man
flüchten
Как
можно
сбежать,
Wenn
man
sich
selbst
im
Wege
steht?
Когда
сам
себе
стоишь
на
пути?
Vor
deinem
Schicksal
От
своей
судьбы
Kannst
du
nicht
fliehn!
Тебе
не
убежать!
Wolfgang
(gleichzeitig):
Wie
kann
ich
leben,
Вольфганг
(одновременно):
Как
мне
жить,
Solang
ich
nur
Пока
я
лишь
Dem
Schicksal
dien?
Служу
судьбе?
Kann
ich
den
nie,
Раз
уж
мне
никогда,
Kann
ich
denn
nie,
Никогда,
Vor
meinem
eignen
Schatten
fliehn?
Не
убежать
от
собственной
тени?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.