Patrick Stanke - Wie wird man seinen Schatten los? - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Patrick Stanke - Wie wird man seinen Schatten los?




Wie wird man seinen Schatten los?
Как избавиться от своей тени?
Auf Fürstengunst verzichte ich.
На милость князя не рассчитываю.
Und auch, auf die Puderlocken.
И на напудренные локоны тоже.
Der Muff von Staub und Weihrauchduft
Душный запах пыли и ладана
Genügt
Мне
Mir nicht mehr.
Больше не нужен.
Ich will das wahre Leben spür'n.
Хочу вкусить настоящую жизнь.
Es hat dicke, rote Lippen,
У нее пухлые, алые губы,
Es riecht nach Wein
Она пахнет вином
Und wärmt mich in der Nacht.
И согревает меня ночью.
Es flüstert, weint und lacht.
Она шепчет, плачет и смеется.
Die Frage ist bloß:
Вопрос лишь в том:
Wie wird man seinen Schatten los?
Как избавиться от своей тени?
Wie sagt man seinem Schicksal nein?
Как сказать своей судьбе "нет"?
Wie kriecht man aus der eignen Haut?
Как выползти из собственной шкуры?
Wie kann man je ein andrer sein?
Как стать кем-то другим?
Wen soll man fragen,
Кого спросить,
Wenn man sich selber nicht versteht?
Когда сам себя не понимаешь?
Wie kann man frei sein,
Как стать свободным,
Wenn man seinem eignen Schatten nie entgeht?
Если от собственной тени тебе никогда не убежать?
Was soll mir die Unsterblichkeit!
Что мне бессмертие!
Vor dem Sterben will ich leben.
Хочу жить до смерти.
Der Grabgeruch der Lorbeergruft
Могильный запах лавровой гробницы
Betäubt
Меня
Mich nicht mehr.
Больше не дурманит.
Was ist die schönste Sinfonie
Что за прелесть эта симфония
Gegen einen weichen Busen?
В сравнении с нежной грудью?
Kein Geigenklang
Ни один звук скрипки
Kann je so zärtlich sein
Не сравнится по нежности
Wie eine Hand im Haar.
С прикосновением руки к волосам.
Die Frage ist bloß:
Вопрос лишь в том:
Wolfgang Mozart und Chor: Wie wird man seinen Schatten los?
Вольфганг Моцарт и Хор: Как избавиться от своей тени?
Wie lässt man alles hinter sich?
Как оставить все позади?
Wie jagt man sein Gewissen fort?
Как прогнать свою совесть?
Wie flieht man vor dem eignen Ich?
Как сбежать от самого себя?
Wie kann man flüchten,
Как можно сбежать,
Wenn man sich selbst im Wege steht?
Когда сам себе стоишь на пути?
Wie kann man frei sein,
Как стать свободным,
Wenn man seinem eignen Schatten nie entgeht?
Если от собственной тени тебе никогда не убежать?
Chor: Neben dir steht ein Dämon
Хор: Рядом с тобой стоит демон
In Gestalt eines Knaben
В облике юноши.
Ihm allein sollst du dienen.
Ему одному ты должен служить.
Was du bist will er haben.
Он хочет заполучить твою сущность.
Nur für ihn alléin bist du gebor'n.
Только для него одного ты рожден.
Hinter dir steht ein Dämon
Позади тебя стоит демон
In Gestalt eines Knaben
В облике юноши.
Tag und Nacht ist er bei dir.
Днем и ночью он рядом с тобой.
Wolfgang (gleichzeitig): Angst, die mir den Atmen raubt,
Вольфганг (одновременно): Страх, что душит меня,
Blei auf meinen Schultern,
Свинцом на моих плечах,
Schweigen, das mir Fragen stellt,
Тишина, что задает вопросы,
Und keine Antwort gibt auf mein Warum.
Но не дает ответа на мое "почему".
Unsichtbare Blicke,
Незримые взгляды,
An denen ich ersticke.
От которых я задыхаюсь.
Der Schatten der mir folgt- ich glaub,
Тень, что следует за мной - боюсь,
Eines Tages
Однажды
Bringt er mich noch um.
Она меня погубит.
Wolfgang und Chor: Wie wird man seinen Schatten los?
Вольфганг и Хор: Как избавиться от своей тени?
Wie sagt man seinem Schicksal Nein?
Как сказать своей судьбе "нет"?
Wie kriecht man aus der eignen Haut?
Как выползти из собственной шкуры?
Wie kann man je ein andrer sein
Как стать кем-то другим?
Wen soll man fragen,
Кого спросить,
Wenn man sich selber nicht versteht?
Когда сам себя не понимаешь?
Wie kann man frei sein,
Как стать свободным,
Wenn man seinem eignen Schatten nie entgeht?
Если от собственной тени тебе никогда не убежать?
Chor: Wie wird man seinen Schatten los?
Хор: Как избавиться от своей тени?
Wie lässt man alles hinter sich?
Как оставить все позади?
Wie jagt man sein Gewissen fort?
Как прогнать свою совесть?
Wie flieht man vor dem eignen Ich?
Как сбежать от самого себя?
Wie kann man flüchten
Как можно сбежать,
Wenn man sich selbst im Wege steht?
Когда сам себе стоишь на пути?
Vor deinem Schicksal
От своей судьбы
Kannst du nicht fliehn!
Тебе не убежать!
Wolfgang (gleichzeitig): Wie kann ich leben,
Вольфганг (одновременно): Как мне жить,
Solang ich nur
Пока я лишь
Dem Schicksal dien?
Служу судьбе?
Kann ich den nie,
Раз уж мне никогда,
Kann ich denn nie,
Никогда,
Nie, niemals
Никогда
Vor meinem eignen Schatten fliehn?
Не убежать от собственной тени?






Attention! Feel free to leave feedback.