Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lásko, Mně Ubývá Sil
Liebling, meine Kraft lässt nach
Já
sám
pozdě
večer
jsem
do
sálu
vešel,
sedl
za
stůl
a
uslyšel
smích,
Ich
allein
kam
spät
am
Abend
in
den
Saal,
setzte
mich
an
einen
Tisch
und
hörte
Lachen,
Krásná
se
zdála
a
na
mě
se
smála,
já
se
zeptal,
jak
říkat
jí
smím.
Sie
schien
schön
und
lächelte
mich
an,
ich
fragte,
wie
ich
sie
nennen
dürfe.
Jestli
chceš,
tak
mi
tykej,
jak
chceš
mi
říkej
a
máš-li
touhu,
tak
líbat
mne
smíš
Wenn
du
willst,
dann
duz
mich,
nenn
mich,
wie
du
willst,
und
wenn
du
Lust
hast,
darfst
du
mich
küssen
A
bílá
jak
svíce
už
neřekla
více
a
já
se
jen
díval,
jak
sedá
si
blíž.
Und
weiß
wie
eine
Kerze
sagte
sie
nichts
mehr,
und
ich
sah
nur
zu,
wie
sie
näher
rückte.
A
pak
jsem
ho
spatřil,
on
k
silákům
patřil,
vzápětí
namířil
k
nám,
Und
dann
sah
ich
ihn,
er
gehörte
zu
den
Starken,
gleich
darauf
kam
er
auf
uns
zu,
Já
cítil,
jak
blednu
a
dech
můj
se
krátí,
já
malý
byl
a
byl
jsem
sám.
Ich
fühlte,
wie
ich
erbleichte
und
mein
Atem
kürzer
wurde,
ich
war
klein
und
ich
war
allein.
To,
co
potom
se
stalo,
mě
úplně
vzalo,
měl
začít
a
právem
mě
zbít,
Was
dann
geschah,
brachte
mich
völlig
aus
der
Fassung,
er
hätte
anfangen
und
mich
mit
Recht
schlagen
sollen,
Však
zničil
mé
plány,
řek
namísto
rány
slov
pár,
dodnes
slyším
je
znít.
Doch
er
zerstörte
meine
Pläne,
sagte
statt
eines
Schlages
ein
paar
Worte,
bis
heute
höre
ich
sie
klingen.
Řekl
jí
lásko,
mně
ubývá
sil,
já
říkal
si
dávno,
že
bídným
jsem
byl,
Er
sagte
ihr:
Liebling,
meine
Kraft
lässt
nach,
ich
sagte
mir
längst,
dass
ich
elend
war,
Já
cítil
se
králem,
teď
chudák
jsem
málem
a
v
mlhách
se
ztrácí
můj
cíl,
Ich
fühlte
mich
wie
ein
König,
jetzt
bin
ich
beinahe
ein
armer
Wicht,
und
im
Nebel
verliert
sich
mein
Ziel,
řekl
jí
lásko,
mně
ubývá
sil.
er
sagte
ihr:
Liebling,
meine
Kraft
lässt
nach.
Dál
vím,
že
zmizel
jak
spadané
listí,
ale
jeho
stín
nezmizel
s
ním,
Weiter
weiß
ich,
er
verschwand
wie
gefallenes
Laub,
aber
sein
Schatten
verschwand
nicht
mit
ihm,
My
jsme
dál
tu
hru
hráli,
ve
dveřích
stáli,
i
tam
s
námi
stál
ten
stín.
Wir
spielten
das
Spiel
weiter,
standen
in
der
Tür,
auch
dort
stand
mit
uns
dieser
Schatten.
Byla
krásná,
jak
nebe,
já
slyšel
sám
sebe,
jak
říkám,
že
nepůjdu
dál,
Sie
war
schön
wie
der
Himmel,
ich
hörte
mich
selbst
sagen,
dass
ich
nicht
weitergehen
würde,
Už
nevím
nic
o
ní,
jen
hlavou
se
honí
těch
slov
pár
a
stín
co
tam
stál.
Ich
weiß
nichts
mehr
von
ihr,
nur
im
Kopf
jagen
sich
jene
paar
Worte
und
der
Schatten,
der
dort
stand.
Řekl
jí
lásko,
mně
ubývá
sil,
já
říkal
si
dávno,
že
bídným
jsem
byl,
Er
sagte
ihr:
Liebling,
meine
Kraft
lässt
nach,
ich
sagte
mir
längst,
dass
ich
elend
war,
Já
cítil
se
králem,
teď
chudák
jsem
málem
a
v
mlhách
se
ztrácí
můj
cíl,
Ich
fühlte
mich
wie
ein
König,
jetzt
bin
ich
beinahe
ein
armer
Wicht,
und
im
Nebel
verliert
sich
mein
Ziel,
řekl
jí
lásko,
mně
ubývá
sil.
er
sagte
ihr:
Liebling,
meine
Kraft
lässt
nach.
Řekl
jí
lásko,
mně
ubývá
sil,
já
říkal
si
dávno,
že
bídným
jsem
byl,
Er
sagte
ihr:
Liebling,
meine
Kraft
lässt
nach,
ich
sagte
mir
längst,
dass
ich
elend
war,
Já
cítil
se
králem,
teď
chudák
jsem
málem
a
v
mlhách
se
ztrácí
můj
cíl,
Ich
fühlte
mich
wie
ein
König,
jetzt
bin
ich
beinahe
ein
armer
Wicht,
und
im
Nebel
verliert
sich
mein
Ziel,
řekl
jí
lásko,
mně
ubývá
sil.
er
sagte
ihr:
Liebling,
meine
Kraft
lässt
nach.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hal Bynum, Roger Bowling
Attention! Feel free to leave feedback.