Pavel Bobek - Lásko, Mně Ubývá Sil - translation of the lyrics into German

Lásko, Mně Ubývá Sil - Pavel Bobektranslation in German




Lásko, Mně Ubývá Sil
Liebling, meine Kraft lässt nach
sám pozdě večer jsem do sálu vešel, sedl za stůl a uslyšel smích,
Ich allein kam spät am Abend in den Saal, setzte mich an einen Tisch und hörte Lachen,
Krásná se zdála a na se smála, se zeptal, jak říkat smím.
Sie schien schön und lächelte mich an, ich fragte, wie ich sie nennen dürfe.
Jestli chceš, tak mi tykej, jak chceš mi říkej a máš-li touhu, tak líbat mne smíš
Wenn du willst, dann duz mich, nenn mich, wie du willst, und wenn du Lust hast, darfst du mich küssen
A bílá jak svíce neřekla více a se jen díval, jak sedá si blíž.
Und weiß wie eine Kerze sagte sie nichts mehr, und ich sah nur zu, wie sie näher rückte.
A pak jsem ho spatřil, on k silákům patřil, vzápětí namířil k nám,
Und dann sah ich ihn, er gehörte zu den Starken, gleich darauf kam er auf uns zu,
cítil, jak blednu a dech můj se krátí, malý byl a byl jsem sám.
Ich fühlte, wie ich erbleichte und mein Atem kürzer wurde, ich war klein und ich war allein.
To, co potom se stalo, úplně vzalo, měl začít a právem zbít,
Was dann geschah, brachte mich völlig aus der Fassung, er hätte anfangen und mich mit Recht schlagen sollen,
Však zničil plány, řek namísto rány slov pár, dodnes slyším je znít.
Doch er zerstörte meine Pläne, sagte statt eines Schlages ein paar Worte, bis heute höre ich sie klingen.
Řekl lásko, mně ubývá sil, říkal si dávno, že bídným jsem byl,
Er sagte ihr: Liebling, meine Kraft lässt nach, ich sagte mir längst, dass ich elend war,
cítil se králem, teď chudák jsem málem a v mlhách se ztrácí můj cíl,
Ich fühlte mich wie ein König, jetzt bin ich beinahe ein armer Wicht, und im Nebel verliert sich mein Ziel,
řekl lásko, mně ubývá sil.
er sagte ihr: Liebling, meine Kraft lässt nach.
Dál vím, že zmizel jak spadané listí, ale jeho stín nezmizel s ním,
Weiter weiß ich, er verschwand wie gefallenes Laub, aber sein Schatten verschwand nicht mit ihm,
My jsme dál tu hru hráli, ve dveřích stáli, i tam s námi stál ten stín.
Wir spielten das Spiel weiter, standen in der Tür, auch dort stand mit uns dieser Schatten.
Byla krásná, jak nebe, slyšel sám sebe, jak říkám, že nepůjdu dál,
Sie war schön wie der Himmel, ich hörte mich selbst sagen, dass ich nicht weitergehen würde,
nevím nic o ní, jen hlavou se honí těch slov pár a stín co tam stál.
Ich weiß nichts mehr von ihr, nur im Kopf jagen sich jene paar Worte und der Schatten, der dort stand.
Řekl lásko, mně ubývá sil, říkal si dávno, že bídným jsem byl,
Er sagte ihr: Liebling, meine Kraft lässt nach, ich sagte mir längst, dass ich elend war,
cítil se králem, teď chudák jsem málem a v mlhách se ztrácí můj cíl,
Ich fühlte mich wie ein König, jetzt bin ich beinahe ein armer Wicht, und im Nebel verliert sich mein Ziel,
řekl lásko, mně ubývá sil.
er sagte ihr: Liebling, meine Kraft lässt nach.
Řekl lásko, mně ubývá sil, říkal si dávno, že bídným jsem byl,
Er sagte ihr: Liebling, meine Kraft lässt nach, ich sagte mir längst, dass ich elend war,
cítil se králem, teď chudák jsem málem a v mlhách se ztrácí můj cíl,
Ich fühlte mich wie ein König, jetzt bin ich beinahe ein armer Wicht, und im Nebel verliert sich mein Ziel,
řekl lásko, mně ubývá sil.
er sagte ihr: Liebling, meine Kraft lässt nach.





Writer(s): Hal Bynum, Roger Bowling


Attention! Feel free to leave feedback.