Pekado feat. Lom-C - La Frontera de los Sueños (feat. Lom-C) - translation of the lyrics into German




La Frontera de los Sueños (feat. Lom-C)
Die Grenze der Träume (feat. Lom-C)
Se que estas ahí, a veces te siento junto a mi cama,
Ich weiß, dass du da bist, manchmal spüre ich dich neben meinem Bett,
No tengas miedo acércate, no les hagas caso, no los escuches,
Hab keine Angst, komm näher, hör nicht auf sie, hör ihnen nicht zu,
Dicen que solo fuiste un sueño, yo se que duermes dentro de mi.
Sie sagen, du warst nur ein Traum, ich weiß, dass du in mir schläfst.
Aún recuerdo la sensación,
Ich erinnere mich noch an das Gefühl,
Cuando cruzamos miradas, eras pura adicción, a la que me invitabas.
Als sich unsere Blicke trafen, du warst pure Sucht, zu der du mich einludst.
Me relajaba si estabas, sentada al otro del pasillo,
Ich entspannte mich, wenn du da warst, auf der anderen Seite des Ganges sitzend,
que nunca nos gustó lo sencillo, por eso fui yo
Ich weiß, wir mochten nie das Einfache, deshalb war ich es,
Testigo del brillo de tus ojos a los que la vida real desalojo de su
Zeuge des Glanzes deiner Augen, die das wahre Leben aus ihrem
Palacio. Fui despacio, acariciando los segundos,
Palast vertrieben hat. Ich ging langsam, streichelte die Sekunden,
Que pasamos presentes, contigo descubrí la conexión, cuerpo y mente.
Die wir präsent verbrachten, mit dir entdeckte ich die Verbindung von Körper und Geist.
Siempre ausente, encontré la compañía causante,
Immer abwesend, fand ich die Gesellschaft, die verursachte,
De tener un antes y un después, para ser diferente.
Ein Vorher und Nachher zu haben, um anders zu sein.
Lo siento, oculto en mi razón,
Ich fühle es, verborgen in meiner Vernunft,
que no soy inocente, soy preso del corazón imprudente.
Ich weiß, ich bin nicht unschuldig, ich bin Gefangener des unvorsichtigen Herzens.
fuiste el puente hacia mi libertad, deje de rezar, dime la verdad,
Du warst die Brücke zu meiner Freiheit, ich hörte auf zu beten, sag mir die Wahrheit,
Porque te ocultas, en cautividad,
Warum versteckst du dich in Gefangenschaft,
Estoy sentado frente al mar,
Ich sitze vor dem Meer,
Escribiéndote disculpas sin fecha de caducidad.
Schreibe dir Entschuldigungen ohne Verfallsdatum.
me incitas, no me evitas,
Du reizt mich, du meidest mich nicht,
Si te cruzas y apareces, te descarga por mi piel, y me estremeces.
Wenn du auftauchst und erscheinst, entlädst du dich durch meine Haut und lässt mich erzittern.
Tu ser es cruel, porque sin motivo,
Dein Wesen ist grausam, denn ohne Grund,
Vuelves a desaparecer,
Verschwindest du wieder,
Mientras escribo, noto que sientes lo que digo.
Während ich schreibe, merke ich, dass du fühlst, was ich sage.
Yo fui la noche, y mi amanecer,
Ich war die Nacht, und du mein Morgengrauen,
me enseñaste a ver más allá de lo que muestran.
Du hast mich gelehrt, über das hinauszusehen, was sie zeigen.
Eres mi apuesta más honesta, aunque les pueda molestar,
Du bist meine ehrlichste Wette, auch wenn es sie stören mag,
Solo tienes la respuesta que seduce a mi bienestar.
Nur du hast die Antwort, die mein Wohlbefinden verführt.
Es, sentirme inseguro, al escuchar mis propios pasos,
Es ist, mich unsicher zu fühlen, wenn ich meine eigenen Schritte höre,
Es, abrazar la almohada hasta ahogarla entre mis brazos
Es ist, das Kissen zu umarmen, bis ich es in meinen Armen ersticke,
Es hablar ante el espejo esperando que aparezca,
Es ist, vor dem Spiegel zu sprechen, in der Hoffnung, dass du erscheinst,
Es, conducir de noche sin rumbo, hasta que amanezca.
Es ist, nachts ziellos zu fahren, bis es dämmert.
Y grito basta, porque es tan difícil que tu amor me
Und ich schreie genug, denn es ist so schwer, dass deine Liebe mir
Pertenezca, noto como aplastan mis recuerdos con engaños.
Gehört, ich merke, wie sie meine Erinnerungen mit Lügen zertrampeln.
Dicen que todo fue un sueño,
Sie sagen, alles war ein Traum,
Y como esperan que los obedezca, si fui yo quien se las enseño.
Und wie erwarten sie, dass ich ihnen gehorche, wenn ich es war, der es ihnen beigebracht hat.
-Estribillo-
-Refrain-
Cuando sueño y realidad, ocupan el mismo lugar, todo parece tan real,
Wenn Traum und Realität den gleichen Ort einnehmen, scheint alles so real,
Hasta que despiertas, Nada vuelve,
Bis du aufwachst, Nichts kehrt zurück,
Nada vuelve, nada vuelve a ser igual.
Nichts kehrt zurück, nichts ist wieder wie zuvor.
Cuando sueño y realidad, dicen la verdad no lo intentes ocultar,
Wenn Traum und Realität die Wahrheit sagen, versuch nicht, es zu verbergen,
Porque todo puede ser verdad,
Denn alles kann wahr sein,
Todo vuelve, todo vuelve, todo vuelve a su final.
Alles kehrt zurück, alles kehrt zurück, alles kehrt zu seinem Ende zurück.
Semillas en el sueño,
Samen im Traum,
Agua para mi pueblo, la misma senda, lágrimas y leyendas.
Wasser für mein Volk, derselbe Pfad, Tränen und Legenden.
Llanto enfurecido del poeta ajusticiado,
Wütendes Weinen des hingerichteten Dichters,
Soledad y enfado, torpezas y tornados.
Einsamkeit und Ärger, Ungeschicklichkeiten und Tornados.
Tropiezos de algún paso, fracaso y porvenir,
Stolpern mancher Schritte, Scheitern und Zukunft,
Frases llenas de esperanza esperando resistir.
Sätze voller Hoffnung, die warten zu widerstehen.
Espero que lo entiendas,
Ich hoffe, du verstehst es,
Que luego te defiendas inventando tu camino por el deberás venir.
Dass du dich dann verteidigst, indem du deinen Weg erfindest, auf dem du kommen musst.
Vuelvo raso al filo de algún cielo irreal,
Ich kehre blank zurück an den Rand eines irrealen Himmels,
Escribo en el ocaso mi canción más animal.
Ich schreibe im Abendrot mein animalischstes Lied.
Instinto de superación así sobrevivo,
Überlebensinstinkt, so überlebe ich,
Sobre todas las cosas que veo están las que percibo.
Über all den Dingen, die ich sehe, sind die, die ich wahrnehme.
Encima de mi música, levitando el ama,
Über meiner Musik schwebt die Seele,
Encima de mi cuerpo es el peso de mi espalda.
Auf meinem Körper lastet das Gewicht meines Rückens.
El precio que pague por mis horas
Der Preis, den ich für meine flüchtigen Stunden bezahlt habe,
Fugitivas, agito mi razón y bebo mi delirio en vida.
Ich schüttle meine Vernunft und trinke meinen Wahn im Leben.
Envidia no me deja ver, te abriré los ojos.
Neid lässt mich nicht sehen, ich werde dir die Augen öffnen.
Libera lo que piensas y abre todo tus cerrojos.
Befreie, was du denkst, und öffne all deine Schlösser.
Cabeza enmohecida por el tedio y la
Kopf verschimmelt von Langeweile und
Amargura, mirada mortecina vecina de la locura.
Bitterkeit, matter Blick, Nachbar des Wahnsinns.
Líneas que son aire, música de masas,
Zeilen, die Luft sind, Musik der Massen,
Consciente de ser referente dentro de mi casa.
Bewusst, eine Referenz in meinem Haus zu sein.
Algo natural como mi talento innato de
Etwas Natürliches wie mein angeborenes Talent,
Coger unas frases vacías y romper contratos.
Leere Sätze zu nehmen und Verträge zu brechen.





Writer(s): Miguel Francisco Becerra


Attention! Feel free to leave feedback.