Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lohengrin, WWV 75: In fernem Land (Gralserzählung)
Лоэнгрин, WWV 75: В далёкой стране (Рассказ о Граале)
Im
fernen
Land,
unnahbar
euren
Schritten
В
краю
далёком,
куда
не
ступить
вам
ногой,
Liegt
eine
Burg,
die
Monsalvat
genannt
Стоит
замок,
зовётся
Монсальват.
Ein
lichter
Tempel
stehet
dort
inmitten
Там
светлый
храм
возвышается
средь
гор,
So
kostbar,
als
auf
Erden
nichts
bekannt
Бесценный,
не
ведомый
земле.
Drin
ein
Gefäß
von
wundertätem
Segen
Там
чаша
благодати
чудотворной
Wird
dort
als
höchstes
Heiligtum
bewacht
Хранится
как
святыня
высшая.
Es
ward
das
Sein
der
Menschen
reinste
Pflegen
Она
людское
бытие
хранила
чисто,
Herab
von
einer
Engels
Schar
gepaart
Низведённая
сонмом
ангельским.
Alljährlich
naht
vom
Himmel
eine
Taube
Голубка
с
неба
ежегодно
нисходит,
Um
neu
zu
stärken
seine
Wunderkraft
Чтоб
силу
чудотворную
обновить.
Es
heißt:
Der
Gral!
Зовётся
то:
Святой
Грааль!
Und
für
dich,
reinster
Glaube,
erteilt
И
тебе,
чистейшая,
дарует
он
Durch
ihn
sich
seine
Ritterschaft
Через
себя
своё
рыцарство.
Wer
nun
dem
Gral
zu
dienen
ist
erkoren
Кто
Граалю
служить
избран,
Den
rüstet
er
mit
überirdischer
Macht
Тот
наделён
силой
неземной.
An
dem
ist
jedes
bösen
Trug
verloren;
wer
ihn
В
нём
всякий
злой
обман
теряет
силу;
кто
его
Er
ersiegt,
weicht
dem
des
Todes
Nacht
Достигнет,
избежит
ночи
смертной.
Selbst
wer
von
ihm
in
ferne
Land
entsendet,
zum
Streiter
Даже
посланный
им
в
дальние
земли,
как
борец
Für
der
Tugend
Recht
ernannt,
dem
wird
nicht
seine
heil'ge
За
правоту
добродетели,
не
лишится
святой
Kraft
entwendet,
gleich
als
sein
Ritter
dort
er
unerkannt
Его
силы,
хоть
рыцарь
там
неузнанный.
So
höherer
Art
doch
ist
des
Grales
Segen:
enthüllt
muß
er
Но
высшей
природы
благодать
Грааля:
открытый,
должен
он
Des
Laien
Auge
fliehn;
des
Ritters
drum
sollt
Zweifel
ihr
От
взора
профана
бежать;
потому
о
рыцаре
вы
не
сомневайтесь;
Nicht
hegen;
erkennt
ihr
ihn,
da
muß
er
von
euch
ziehn
Узнаете
его
— и
он
покинет
вас.
Nun
hört,
wie
ich
verwund'rer
Frage
lohne
Теперь
внимай,
как
отвечу
я
на
твой
чудесный
вопрос:
Vom
Gral
ward
ich
zu
euch
daher
gesandt
Грааль
меня
к
тебе
направил.
Mein
Vater
Parzival
trägt
seine
Krone
Отец
мой
Парцифаль
носит
его
корону,
Mein
Ritter
ich,
bin
Lohengrin
genannt
Я
рыцарь
его,
зовусь
Лоэнгрин.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Wagner
1
Ave Maria, D. 839
2
Ave Maria, CG 89a
3
Werther: Pourquoi me réveiller?
4
Serse, HWV 40: Ombra mai fu
5
Zar und Zimmermann, LoWV 38: Lebe wohl, mein flandrisch Mädchen
6
Martha: Ach so fromm, ach so traut
7
Lohengrin, WWV 75: In fernem Land (Gralserzählung)
8
Die Walküre, WWV 86B: Winterstürme wichen dem Wonnemond
9
Tosca: E lucevan le stelle
10
I Due Foscari: Sì lo sento iddio mi chiama
11
Tosca: Recondita armonia
12
Die Zauberflöte, K. 620: Der Vogelfänger bin ich ja
13
Die Zauberflöte, K. 620: Dies Bildnis ist bezaubernd schön
Attention! Feel free to leave feedback.