Prago Union - Zvyřátka - translation of the lyrics into German

Zvyřátka - Prago Uniontranslation in German




Zvyřátka
Tierchen
Vzpomínám...
Ich erinnere mich...
Jsou věci, který si nechci nikdy zopakovat,
Es gibt Dinge, die ich nie wiederholen möchte,
Ale strach z nich se mi vrací pořád znova.
Aber die Angst davor kommt immer wieder zurück.
Zaujmul sem obraný pozice,
Ich habe Verteidigungspositionen eingenommen,
Naučil jsem se si nestěžovat,
Ich habe gelernt, mich nicht zu beschweren,
Ale najednou jsem zjistil,
Aber plötzlich habe ich festgestellt,
že nevím, jak se zamilovat.
dass ich nicht mehr weiß, wie man sich verliebt.
Chlad bylo to, co obklopilo
Kälte war das, was mich umgab
A hlad po, milovat bylo to jediný co zbylo,
Und der Hunger danach, zu lieben, war das Einzige, was übrig blieb,
Je to tak, můžu jen doufat, že neujel mi vlak.
So ist es, ich kann nur hoffen, dass mein Zug nicht abgefahren ist.
Snad z toho ledu přijde někdo vysekat.
Vielleicht kommt jemand, um mich aus diesem Eis herauszuhauen.
Za lásku mám prej bojovat,
Für die Liebe soll ich angeblich kämpfen,
Nikdy to pro ni ale nesmím vzdát,
Aber ich darf es niemals für sie aufgeben,
Fér, z toho jsem vyrost, jak mám ale věřit, že mám na výběr.
Fair, daraus bin ich schon herausgewachsen, aber wie soll ich glauben, dass ich eine Wahl habe.
Co nechceš, to prej netrvá,
Was du nicht willst, dauert angeblich nicht an,
Když chceš, tak máš snahu.
Wenn du willst, dann bemühst du dich.
Je to oukej, nahoru a dolů jako ve výtahu,
Es ist okay, rauf und runter wie im Aufzug,
Ale kotě víš, že si nemůžem bejt jistý, pravděpodobně se z toho
Aber Kätzchen, du weißt, dass wir uns nicht sicher sein können, wahrscheinlich wird
Mininálně jeden z nás do rána vyspí.
mindestens einer von uns bis zum Morgen darüber hinwegkommen.
Tak je to ostatně poslední dobou vždycky.
So ist es übrigens in letzter Zeit immer.
Když nevím, tak ty jistě víš,
Wenn ich es nicht weiß, dann weißt du es sicher,
A když nevíš ty, tak vím třeba já,
Und wenn du es nicht weißt, dann weiß vielleicht ich es,
No a když neví ani jeden, možná není co vědět, můžem jen doufat, že to nějak svedem. Řeklas:,, Hlavně žádný plány předem", ale co takhle ještě jeden Jameson s ledem
Na und wenn keiner es weiß, gibt es vielleicht nichts zu wissen, wir können nur hoffen, dass wir es irgendwie schaffen. Du hast gesagt:,, Hauptsache keine Pläne im Voraus", aber wie wär's noch mit einem Jameson auf Eis
A ke komu z nás jedem?
Und zu wem von uns fahren wir?
Ty víš co chci říct, vím co chceš slyšet,
Du weißt, was ich sagen will, ich weiß, was du hören willst,
Možná proto jsme pořád tak tiše.
Vielleicht sind wir deshalb immer noch so leise.
Rád bych ti pošeptal, co tíží,
Ich würde dir gerne zuflüstern, was mich bedrückt,
Ale stojím na ostrůvku a tramvaj se blíží,
Aber ich stehe schon auf der Verkehrsinsel und die Straßenbahn nähert sich,
Vím, že nikdo z vokna nevyhlíží.
Ich weiß, dass niemand aus dem Fenster nach mir Ausschau hält.
Ty spíš, protože víš, co bude se probudíš. Zvykli jsme si nečekat,
Du schläfst, weil du weißt, was sein wird, wenn du aufwachst. Wir haben uns daran gewöhnt, nicht zu warten,
Stačí nám ta krátká blízkost člověka.
Uns genügt diese kurze Nähe eines Menschen.
Jsme naučeni nechtít víc,
Uns wurde beigebracht, nicht mehr zu wollen,
Umíme prožít chvíle bez hranic v noci,
Wir können Momente ohne Grenzen in der Nacht erleben,
Ve dne je všechno pryč,
Am Tag ist alles weg,
A je nám trapný ptát se na číslo,
Und es ist uns schon peinlich, nach der Nummer zu fragen,
Vzpomínky na čas a na místo.
Erinnerungen an die Zeit und den Ort.
Narozdíl od zábran ani to jméno nepadlo,
Im Gegensatz zu Hemmungen fiel nicht einmal der Name,
Tak bylo to, si i ty pořád tam někde?
So war es, bist auch du noch irgendwo da?
Možná si zrovna vo bar vedle,
Vielleicht bist du gerade in der Bar nebenan,
Jdu tam zbytečně,
Ich gehe umsonst dorthin,
Ale stejně sám
Aber trotzdem allein
Ve městě táhne to k tobě, jo.
In der Stadt zieht es mich zu dir, ja.
Ale zrovna tak jak den i tenhle pocit slábne, hlavně samota noc neovládne,
Aber genauso wie der Tag schwächt sich auch dieses Gefühl ab, Hauptsache, die Einsamkeit beherrscht die Nacht nicht,
Hlavně samota noc neovládne.
Hauptsache, die Einsamkeit beherrscht die Nacht nicht.
Je čas hrát si na lásky,
Es ist Zeit, Liebe zu spielen,
I dneska vezmem duše na procházky.
Auch heute nehmen wir die Seelen mit auf einen Spaziergang.
Jiná noc, jiná ty, podobný pocity,
Andere Nacht, andere du, ähnliche Gefühle,
Dotyky, těla spojený
Berührungen, verbundene Körper
V jediný světlo, vášeň, pot.
In einem einzigen Licht, Leidenschaft, Schweiß.
A ráno, zatím co jeden z nás spí,
Und am Morgen, während einer von uns schläft,
Druhej jde ulicí a prosí se z toho probudí. Chceš v sobě to chápu,
Geht der andere die Straße entlang und bittet darum, endlich daraus aufzuwachen. Du willst mich in dir, das verstehe ich,
Jsme taky jenom zvířátka,
Wir sind auch nur Tierchen,
Hlavně si nezabouchnem zadní vrátka.
Hauptsache, wir schlagen uns nicht die Hintertür zu.
Změna přijde, tu nemusíme honit,
Die Veränderung wird kommen, der müssen wir nicht nachjagen,
Změna přijde kotě stejně jako vloni,
Die Veränderung wird kommen, Kätzchen, genauso wie letztes Jahr,
Přišla včera, přijde zejtra,
Sie kam gestern, sie wird morgen kommen,
Ale co my dva teď tady?
Aber was ist mit uns beiden jetzt hier?





Writer(s): Adam Svatos, Martin Chval


Attention! Feel free to leave feedback.