Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tənha Qarğa
Одинокий Ворон
Bir
gün
görsən
səmada
tənha
qarğa
var
Если
однажды
ты
увидишь
в
небе
одинокого
ворона,
Ona
qorxuyla
baxma,
onu
qorxuyla
süzmə
Не
смотри
на
него
со
страхом,
не
изучай
его
с
опаской.
Dünyanı
tutub
durmur,
hətta
qoca
qarğalar
Мир
не
держится
даже
на
старых
воронах,
Özünü
itirdiklərindən
ötrü
çox
da
üzmə
Не
печалься
слишком
сильно
о
потерях.
Bir
gün
görsən
səmada
tənha
qarğa
var
Если
однажды
ты
увидишь
в
небе
одинокого
ворона,
Ona
qorxuyla
baxma,
onu
qorxuyla
süzmə
Не
смотри
на
него
со
страхом,
не
изучай
его
с
опаской.
Dünyanı
tutub
durmur,
hətta
qoca
qarğalar
Мир
не
держится
даже
на
старых
воронах,
Özünü
itirdiklərindən
ötrü
çox
da
üzmə
Не
печалься
слишком
сильно
о
потерях.
Baxır
altındakı
yumurtalara
ana
qarğa
Смотрит
на
яйца
под
собой
мать-ворона,
Bu
ağ
yumru
səthlər
altında
həyat
var
Под
этой
белой
округлой
поверхностью
есть
жизнь.
Desələrdə
qarğalara
uzun
ömürlüdür
Пусть
говорят,
что
вороны
долгожители,
Onlar
üçün
də
vaxt
amansız
ömür
qısa
həyat
dar
Но
и
для
них
время
неумолимо,
жизнь
коротка,
а
мир
тесен.
Nə
qədər
mərhələlər
keçəcək
yumurtalar
Сколько
этапов
пройдут
эти
яйца,
Gecələr
soyuyacaq
qızaraq
günortalar
Ночи
будут
холодными,
а
дни
жаркими.
Ana
unudacaq
özün
bala
çıxarmaq
üçün
Мать
забудет
себя,
чтобы
вывести
птенцов,
Balalar
xatırlamasa
da
hətta
bunu
sonralar
Даже
если
птенцы
потом
этого
не
вспомнят.
Çıxmır
fikrindən
bu
fikir
ananın
bir
anlıq
Эта
мысль
не
покидает
мать
ни
на
секунду,
Fikirlər
qarışıq,
beyin
dumanlı
Мысли
путаются,
разум
затуманен.
Qalxır,
qaldırır
dimdiyin
qürurla
dayanır
Она
встает,
поднимает
клюв
с
гордостью,
Məhv
etmək
hissi
keçir
içindən
yumurtalarını
И
ее
охватывает
желание
уничтожить
свои
яйца.
Deşir
dimdiyiylə
dörd
yumurtasın
ard-
arda
Она
прокалывает
клювом
четыре
яйца
подряд.
Birdən
dayanır
yüksəkdən
qarıldayır
qarğa
Вдруг
останавливается
и
громко
каркает:
Neynədim
mən,
məhv
etdim
5 həyatdan
dördünü
Что
я
наделала,
я
уничтожила
четыре
из
пяти
жизней!
Alsa
belə
ömrümü
qalmalısan
yumurta
Даже
если
это
отнимет
мою
жизнь,
ты
должен
выжить,
яйцо.
Bir
gün
görsən
səmada
tənha
qarğa
var
Если
однажды
ты
увидишь
в
небе
одинокого
ворона,
Ona
qorxuyla
baxma,
onu
qorxuyla
süzmə
Не
смотри
на
него
со
страхом,
не
изучай
его
с
опаской.
Dünyanı
tutub
durmur,
hətta
qoca
qarğalar
Мир
не
держится
даже
на
старых
воронах,
Özünü
itirdiklərindən
ötrü
çox
da
üzmə
Не
печалься
слишком
сильно
о
потерях.
Bir
gün
görsən
səmada
tənha
qarğa
var
Если
однажды
ты
увидишь
в
небе
одинокого
ворона,
Ona
qorxuyla
baxma,
onu
qorxuyla
süzmə
Не
смотри
на
него
со
страхом,
не
изучай
его
с
опаской.
Dünyanı
tutub
durmur,
hətta
qoca
qarğalar
Мир
не
держится
даже
на
старых
воронах,
Özünü
itirdiklərindən
ötrü
çox
da
üzmə
Не
печалься
слишком
сильно
о
потерях.
Səmada
qanad
çalır,
süzərək
yeri
В
небе
парит,
скользя
над
землей,
Cavan
qarğa
qayğısız,
dönəcək
geri,
Молодой
ворон
беззаботный,
вернется
обратно,
Bilmədən
nələr
gözləyir
onu
yuvada
Не
зная,
что
ждет
его
в
гнезде,
Neçə
il
gərək
olacaq
açmaqçün
bu
sirri
Сколько
лет
потребуется,
чтобы
раскрыть
эту
тайну.
Yuvadan
uçuşur
yolunmuş
lələklər,
Из
гнезда
вылетают
потрепанные
перья,
Anasın
kimsə
amansızca
öldürüb
uçub,
Кто-то
жестоко
убил
его
мать
и
улетел.
Haqq
ədalət
hanı
hardasız
mələklər
Где
справедливость,
где
вы,
ангелы?
Niyə
o
namərd
məni
gözləməyib
qaçıb
Почему
этот
негодяй
не
дождался
меня,
а
сбежал?
Qarşısında
məhv
olmuş
bir
ömür
və
bir
həyat
Перед
ним
разрушенная
жизнь,
Tapanacan
qatilləri,
yaşayacaq
narahat
Пока
не
найдет
убийц,
не
будет
покоя.
Özünə
söz
verir
qisas
almadan
ölə
də
bilməz
Он
дает
себе
слово,
что
не
умрет,
не
отомстив,
Səhər
bu
fikirlə
oyan,
gecə
bu
fikirlə
yat
С
этой
мыслью
он
просыпается
утром
и
засыпает
ночью.
Uçur
yuvadan
uzağa
başlayır
axtarış
Вылетает
из
гнезда
и
начинает
поиски.
Gəzir
ətrafda
bütün
hər
yeri
qarış
qarış
Обходит
всю
округу,
каждый
уголок.
Düşür
birinin
izinə
isti
yaz
gecəsi
Нападает
на
след
одной
теплой
летней
ночью.
Tapmalı
hamısın,
bu
sanki
bir
yarış
Должен
найти
всех,
это
как
соревнование.
Bir
gün
görsən
səmada
tənha
qarğa
var
Если
однажды
ты
увидишь
в
небе
одинокого
ворона,
Ona
qorxuyla
baxma,
onu
qorxuyla
süzmə
Не
смотри
на
него
со
страхом,
не
изучай
его
с
опаской.
Dünyanı
tutub
durmur,
hətta
qoca
qarğalar
Мир
не
держится
даже
на
старых
воронах,
Özünü
itirdiklərindən
ötrü
çox
da
üzmə
Не
печалься
слишком
сильно
о
потерях.
Bir
gün
görsən
səmada
tənha
qarğa
var
Если
однажды
ты
увидишь
в
небе
одинокого
ворона,
Ona
qorxuyla
baxma,
onu
qorxuyla
süzmə
Не
смотри
на
него
со
страхом,
не
изучай
его
с
опаской.
Dünyanı
tutub
durmur,
hətta
qoca
qarğalar
Мир
не
держится
даже
на
старых
воронах,
Özünü
itirdiklərindən
ötrü
çox
da
üzmə
Не
печалься
слишком
сильно
о
потерях.
Əl
saxla,
bir
soruş,
olsun
ədəbin
Постой,
дай
спросить,
будь
вежлив,
Dedi
qatil
qarğa,
boğub
əsəbin,
Сказал
ворон-убийца,
сдерживая
гнев.
Səkkizlikdən
sonuncusu
bu
mənəm
doğrudur
Я
последний
из
восьмерых,
это
правда.
7-sin
öldürdün
soruşmadan
səbəbin.
Ты
убил
семерых,
не
спросив
о
причине.
Öldürdüyüm
qarğaların
mənə
çatmadı
gücü
Убитые
мной
вороны
не
смогли
мне
противостоять.
Neçə
ildir,
uçuram
tapıb
məhv
etmək
üçün
Много
лет
я
летаю,
чтобы
найти
и
уничтожить.
Sən
onlardan
fərqlisən
güclü
həm
də
ağıllı
Ты
отличаешься
от
них,
ты
сильный
и
умный,
Odur
ki,
möhlət
verirəm
sənə
şərh
etmək
üçün
Поэтому
я
даю
тебе
время
объясниться.
Bilirdim
gələcəksən,
biz
eyni
nəsildən
Я
знал,
что
ты
придешь,
мы
из
одного
рода.
Və
bilirəm
izləyirsən
bizi
hansı
fəsildən,
И
я
знаю,
с
какого
сезона
ты
следишь
за
нами.
Öz
yumurtalarını
yedi
sənin
mərhum
anan
Твоя
покойная
мать
съела
свои
яйца.
Bu
xəbər
yaman
sarsıtdı
hamımızı
qəfildən,
Эта
новость
потрясла
всех
нас.
Nəsil
qərarı
yekdil
ömrünə
son
qoyulsun
Решение
рода
единогласно:
ее
жизнь
должна
быть
прекращена.
Bütün
görüb
duyanlara
da
bu
dərs
olsun
Пусть
это
будет
уроком
для
всех,
кто
видел
и
слышал.
Axı
bu
ən
ağır
imtahandır
bir
nəsilçün
Ведь
это
самое
тяжелое
испытание
для
рода,
Kimsə
öz
can
parçasına
tərs
olsun.
Когда
кто-то
идет
против
своей
плоти
и
крови.
Sənə
amansız
görünən
bizim
hərəkət,
Наш
поступок,
который
кажется
тебе
жестоким,
Bütün
nəslin
yekdil
qərarı
idi
fəqət
Был
всего
лишь
единогласным
решением
всего
рода.
Sənin
üçün
ananın
ölümü
doğma
can
itkisi
Для
тебя
смерть
матери
— это
потеря
родственной
души,
Ona
görə
hakim
kəsilib
həyatına
bu
nifrət
Поэтому
твоя
жизнь
пропитана
этой
ненавистью.
İndi
qərar
ver,
seçim
sənin,Bəli
mən
əmri
icra
edənlərdən
biri
Теперь
решай
сам,
выбор
за
тобой.
Да,
я
один
из
тех,
кто
выполнил
приказ.
Amma
ki
unutma,
məni
belə
öldürsən
Но
не
забывай,
если
ты
убьешь
меня,
Bu
ölüm
sənin
ananı
qaytarmayacaq
geri.
Эта
смерть
не
вернет
твою
мать.
Bir
gün
görsən
səmada
tənha
qarğa
var
Если
однажды
ты
увидишь
в
небе
одинокого
ворона,
Ona
qorxuyla
baxma,
onu
qorxuyla
süzmə
Не
смотри
на
него
со
страхом,
не
изучай
его
с
опаской.
Dünyanı
tutub
durmur,
hətta
qoca
qarğalar
Мир
не
держится
даже
на
старых
воронах,
Özünü
itirdiklərindən
ötrü
çox
da
üzmə
Не
печалься
слишком
сильно
о
потерях.
Bir
gün
görsən
səmada
tənha
qarğa
var
Если
однажды
ты
увидишь
в
небе
одинокого
ворона,
Ona
qorxuyla
baxma,
onu
qorxuyla
süzmə
Не
смотри
на
него
со
страхом,
не
изучай
его
с
опаской.
Dünyanı
tutub
durmur,
hətta
qoca
qarğalar
Мир
не
держится
даже
на
старых
воронах,
Özünü
itirdiklərindən
ötrü
çox
da
üzmə
Не
печалься
слишком
сильно
о
потерях.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Diamond Style Productions
Attention! Feel free to leave feedback.