Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Những đêm gọi mặt trời
Nächte, in denen ich die Sonne rief
Trong
nghìn
đêm
qua,
nghìn
đêm
anh
đi
xa
nhà,
xa
em
In
tausend
Nächten,
tausend
Nächten,
in
denen
ich
fern
der
Heimat,
fern
von
dir
war
Nghe
thấp
thỏm
chân
đi
từng
bước
nhỏ
Ich
höre
ängstlich
meine
Schritte,
jeden
kleinen
Schritt
Hãi
hùng
giăng
khắp
ngõ
trên
đồng
ruộng
âm
u
Schrecken
breitet
sich
in
allen
Gassen
aus,
auf
den
düsteren
Feldern
Đưa
anh
vào
vùng
kích
quân
thù
Die
mich
in
das
Gebiet
der
feindlichen
Truppen
führen
Đêm
nằm
rừng
sâu,
từng
đêm
anh
khe
khẽ
gọi
tên
em
Nachts
im
tiefen
Wald,
jede
Nacht
rufe
ich
leise
deinen
Namen
Ru
giấc
mỏi
cơn
mưa
buồn
len
lỏi
Wiege
den
erschöpften
Schlaf,
während
der
traurige
Regen
sickert
Thèm
cuộc
vui
của
tuổi
bao
người
trai
đi
xa
Sehne
mich
nach
dem
Vergnügen
so
vieler
junger
Männer,
die
in
die
Ferne
ziehen
Đêm
đêm
chờ
ngày
tươi
sáng
về
Nacht
für
Nacht
warte
ich
auf
den
hellen
Tag
Mặt
trời
rong
chơi
nơi
nào
sao
chưa
về
Wo
treibt
sich
die
Sonne
herum,
warum
ist
sie
noch
nicht
zurückgekehrt
Chưa
đem
yêu
thương
về
trang
điểm
quê
hương
để
ngày
lên
sáng
ngời
Hat
noch
nicht
die
Liebe
gebracht,
um
die
Heimat
zu
schmücken,
damit
der
Tag
hell
erstrahlt
Ta
nhìn
những
cánh
đồng
làng
ôi
tuyệt
vời,
tuyệt
vời
Wir
blicken
auf
die
Dorffelder,
oh,
wie
wunderbar,
wunderbar
Bài
ca
niềm
vui
lúa
vàng
Das
Lied
der
Freude
über
den
goldenen
Reis
Anh
thường
nằm
mơ
một
mai
quê
hương
không
còn
chinh
chiến
Ich
träume
oft
davon,
dass
eines
Tages
die
Heimat
keinen
Krieg
mehr
kennt
Xin
bỏ
lại
nơi
đây
rừng
hoang
lạnh
Ich
bitte
darum,
diesen
kalten,
einsamen
Wald
hier
zu
verlassen
Ngày
rộn
qua
tiếng
thở,
ta
vào
trong
yêu
thương
Der
Tag
erfüllt
von
geschäftigen
Atemzügen,
wir
treten
ein
in
die
Liebe
Khi
ánh
mặt
trời
lên
sáng
ngời
Wenn
die
Sonne
hell
aufgeht
Trong
nghìn
đêm
qua,
nghìn
đêm
anh
đi
xa
nhà,
xa
em
In
tausend
Nächten,
tausend
Nächten,
in
denen
ich
fern
der
Heimat,
fern
von
dir
war
Nghe
thấp
thỏm
chân
đi
từng
bước
nhỏ
Ich
höre
ängstlich
meine
Schritte,
jeden
kleinen
Schritt
Hãi
hùng
giăng
khắp
ngõ
trên
đồng
ruộng
âm
u
Schrecken
breitet
sich
in
allen
Gassen
aus,
auf
den
düsteren
Feldern
Đưa
anh
vào
vùng
kích
quân
thù
Die
mich
in
das
Gebiet
der
feindlichen
Truppen
führen
Đêm
nằm
rừng
sâu,
từng
đêm
anh
khe
khẽ
gọi
tên
em
Nachts
im
tiefen
Wald,
jede
Nacht
rufe
ich
leise
deinen
Namen
Ru
giấc
mỏi
cơn
mưa
buồn
len
lỏi
Wiege
den
erschöpften
Schlaf,
während
der
traurige
Regen
sickert
Thèm
cuộc
vui
của
tuổi
bao
người
trai
đi
xa
Sehne
mich
nach
dem
Vergnügen
so
vieler
junger
Männer,
die
in
die
Ferne
ziehen
Đêm
đêm
chờ
ngày
tươi
sáng
về
Nacht
für
Nacht
warte
ich
auf
den
hellen
Tag
Mặt
trời
rong
chơi
nơi
nào
sao
chưa
về
Wo
treibt
sich
die
Sonne
herum,
warum
ist
sie
noch
nicht
zurückgekehrt
Chưa
đem
yêu
thương
về
trang
điểm
quê
hương
để
ngày
lên
sáng
ngời
Hat
noch
nicht
die
Liebe
gebracht,
um
die
Heimat
zu
schmücken,
damit
der
Tag
hell
erstrahlt
Ta
nhìn
những
cánh
đồng
làng
ôi
tuyệt
vời,
tuyệt
vời
Wir
blicken
auf
die
Dorffelder,
oh,
wie
wunderbar,
wunderbar
Bài
ca
niềm
vui
lúa
vàng
Das
Lied
der
Freude
über
den
goldenen
Reis
Anh
thường
nằm
mơ
một
mai
quê
hương
không
còn
chinh
chiến
Ich
träume
oft
davon,
dass
eines
Tages
die
Heimat
keinen
Krieg
mehr
kennt
Xin
bỏ
lại
nơi
đây
rừng
hoang
lạnh
Ich
bitte
darum,
diesen
kalten,
einsamen
Wald
hier
zu
verlassen
Ngày
rộn
qua
tiếng
thở,
ta
vào
trong
yêu
thương
Der
Tag
erfüllt
von
geschäftigen
Atemzügen,
wir
treten
ein
in
die
Liebe
Khi
ánh
mặt
trời
lên
sáng
ngời
Wenn
die
Sonne
hell
aufgeht
Ta
vào
trong
yêu
thương
khi
ánh
mặt
trời
lên
sáng
ngời
Wir
treten
ein
in
die
Liebe,
wenn
die
Sonne
hell
aufgeht
Ta
vào
trong
yêu
thương
khi
ánh
mặt
trời
lên
sáng
ngời
Wir
treten
ein
in
die
Liebe,
wenn
die
Sonne
hell
aufgeht
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.