Schon durch den Tratsch der Leute, hatte ich eine Ahnung,
Não precisei presenciar, para ver o estrago então
Ich brauchte es nicht mitzuerleben, um den Schaden zu sehen.
O elemento no chão, de bunda virada pra cima, esta eh a sina
Der Typ auf dem Boden, mit dem Hintern nach oben, das ist das Schicksal
Daqueles que dão mancadas, cara.
derer, die Scheiße bauen, Süße.
Levou pipoco pra aprender que dívida séria
Er bekam ein paar Kugeln, um zu lernen, dass ernste Schulden
Não eh besteira, na real é uma questão de honra
kein Unsinn sind, in Wirklichkeit ist es eine Frage der Ehre.
Ninguem, gosta de ser tirado como um otário, desprezado
Niemand, mag es, wie ein Idiot behandelt zu werden, verachtet,
Muito menos como um vacilão.
geschweige denn wie ein Versager.
Sapecaram um fulano, sentaram o dedo legal, foi bala de 12, pt, 32 e oitão
Sie haben einen Kerl abgeknallt, haben richtig abgedrückt, es waren Kugeln von Kaliber 12, PT, 32 und einer Schrotflinte.
Vários caras num opala, chegaram enquadrando, perguntando, questionando, não teve explicação
Mehrere Typen in einem Opala, kamen an, umstellten ihn, fragten, stellten Fragen, es gab keine Erklärung.
Está eh a lei da rua, e é muito bom aprender. Não da mancada e não sair da linha com ninguem!
Das ist das Gesetz der Straße, und es ist sehr gut zu lernen. Bau keine Scheiße und überschreite bei niemandem die Grenze!
Muitos fulanos errados se foram dessa maneira, caguetando achando que o crime eh brincadeira
Viele falsche Kerle sind auf diese Weise gegangen, haben gepetzt und dachten, das Verbrechen sei ein Spiel.
Idéia erradam, fuzilado, mancada registrada. O papo aqui é ladrão, não eh conversa fiada.
Falsche Idee, erschossen, Fehler registriert. Hier geht es um Gangster, kein leeres Geschwätz.
Deu entrada, apareceu morto na quebrada, tiros na perna, no peito e uma pá na cara.
Er wurde eingeliefert, erschien tot im Viertel, Schüsse in die Beine, in die Brust und eine Schaufel ins Gesicht.
No boletim de ocorrência, um simples homicidio. Os caras daquele opala, estão todos tranquilo.
Im Polizeibericht, ein einfacher Mord. Die Typen aus diesem Opala sind alle entspannt.
O alvo era aquele otário e ele foi derrubado, estão todos comemorando dentro de um barraco.
Das Ziel war dieser Idiot und er wurde erledigt, sie feiern alle in einer Hütte.
Muita cerveja, muito churrasco, uma maconha nervosa e vários comentários
Viel Bier, viel Gegrilltes, ein starkes Gras und verschiedene Kommentare.
Só se ouvia o seguinte, ficou estranho, ficou pequeno. Vacilou, desandou, vai pro inferno mais cedo.
Man hörte nur Folgendes: Er wurde komisch, er wurde klein. Er hat versagt, er ist abgeglitten, er geht früher zur Hölle.
Subiu, desceu, desandou na parada. Deixou brecha com os ladrão, deixou falha. A ladrãozada não perdoa um abraço, meteram bala no fulano, foi pro saco. [2x]
Er stieg auf, er fiel ab, er ist bei der Sache abgeglitten. Er hat eine Lücke bei den Gangstern gelassen, er hat einen Fehler gemacht. Die Gangster vergeben keinen, sie haben den Kerl erschossen, er ist erledigt. [2x]
Realmente o que ocorreu foi caguetagem... Trabalhar jamais, só vadiagem, soh malandragem.
Wirklich, was passiert ist, war Verrat... Arbeiten niemals, nur Rumhängen, nur Gaunerei.
O que passava na cabeça daquele mano errado, uma pá de traficante já tavam comentando.
Was diesem falschen Kerl durch den Kopf ging, eine Menge Drogendealer haben schon darüber geredet.
Vamos puxar a capivara do elemento, malandro de verdade, sangue bom não tem medo!
Wir werden die Akte des Typen ziehen, ein echter Gangster, ein guter Kerl hat keine Angst!
Se embassar, o bicho vai pegar... quem ta na chuva sangue bom, é para se molhar.
Wenn es brenzlig wird, geht es rund... wer im Regen steht, mein Schatz, wird nass.
Um furto na vizinhança, roubaram uma casa. Um morador antigo, respeitado, pai de família.
Ein Diebstahl in der Nachbarschaft, sie haben ein Haus ausgeraubt. Ein alter Bewohner, respektiert, Familienvater.
Logo em seguida descobriram o autor da mancada, filho da puta, desandado na farinha.
Gleich danach entdeckten sie den Täter, Hurensohn, im Schnee stecken geblieben.
Sujando a área, por causa de um quase nada. Entrou no crime mas colou na polia errada.
Er hat die Gegend beschmutzt, wegen fast nichts. Er ist ins Verbrechen eingestiegen, aber hat sich an die falsche Seite gehalten.
Logo depois o fulano se tornou dependente, da farinha, do baque e do craque na mente.
Bald darauf wurde der Kerl abhängig, vom Schnee, vom Baque und vom Crack im Kopf.
Não era mais a cafungada, e sim a pipada, que fazia aquele mano, se acabar.
Es war nicht mehr das Schnupfen, sondern das Rauchen, das diesen Kerl, zerstörte.
A sua dívida aumentava, na bocada. hã, madrugada, toda madrugada ele estava lá.
Seine Schulden wuchsen, im Drogennest. Äh, nachts, jede Nacht war er dort.
Dentro de casa, na moral, o orgulho da família. Na rua, o principal alvo da polícia.
Zu Hause, moralisch, der Stolz der Familie. Auf der Straße, das Hauptziel der Polizei.
Sempre estava se metendo em treta errada. Infelizmente, aquele vacilão soh dava mancada.
Er war immer in falsche Schwierigkeiten verwickelt. Leider, dieser Versager hat nur Scheiße gebaut.
Já devia demais, não tinha como pagar, nao dava um trampo, então o jeito era roubar.
Er war schon zu viel schuldig, er konnte es nicht bezahlen, er hatte keinen Job, also musste er stehlen.
Fazer uma fita boa, render muito dinheiro. Pagar a tudo e a todos pois devia ao mundo inteiro.
Einen guten Coup landen, viel Geld verdienen. Alles und jeden bezahlen, denn er schuldete der ganzen Welt.
Sair do crime de vez, para ficar no sossego. Vacilou, desandão, vai pro inferno mais cedo
Aus dem Verbrechen aussteigen, um in Ruhe zu leben. Er hat versagt, er ist abgeglitten, er geht früher zur Hölle.
Subiu, desceu, desandou na parada. Deixou brecha com os ladrão, deixou falha. A ladrãozada não perdoa um abraço, meteram bala no fulano, foi pro saco. [2x]
Er stieg auf, er fiel ab, er ist bei der Sache abgeglitten. Er hat eine Lücke bei den Gangstern gelassen, er hat einen Fehler gemacht. Die Gangster vergeben keinen, sie haben den Kerl erschossen, er ist erledigt. [2x]
De uma fita ocorrida, vieram os comentários, cataram um daqueles manos, era o mano errado.
Von einem Vorfall, kamen die Kommentare, sie haben einen dieser Kerle geschnappt, es war der falsche Kerl.
Não aguentou o choque, na sequencia fica pendurado, caguetou a malandragem todos enquadrados.
Er hat den Schock nicht ertragen, in der Folge wurde er aufgehängt, er hat die Gauner verpfiffen, alle wurden gestellt.
Acertos com a polícia, saiu sem assinar nada, na rua se achava o pá, o melhor da área.
Deals mit der Polizei, er kam raus, ohne etwas zu unterschreiben, auf der Straße hielt er sich für den Größten, den Besten der Gegend.
Pobre coitado, não sabia que eles estava perdido. Infelizmente sangue bom, ele deu motivo.
Armer Kerl, er wusste nicht, dass er verloren war. Leider, mein Schatz, hat er einen Grund gegeben.
Meteram bala no fulano, isso foi pra aprender, saber compreender, na sequencia falecer.
Sie haben den Kerl erschossen, das war, um zu lernen, zu verstehen, in der Folge zu sterben.
Que a malícia das ruas, é uma educação. uma escola onde se aprende a lei do cão.
Dass die Gerissenheit der Straße, eine Erziehung ist. Eine Schule, in der man das Gesetz des Hundes lernt.
Vacilou então, sem ter explicação, é um defunto a mais, dentro de um caixão.
Er hat versagt, also, ohne Erklärung, ist er ein Toter mehr, in einem Sarg.
Uma mãe chorando, por ter perdido o se filho. não foi tretar com a polícia, acertos com os bandidos.
Eine Mutter weint, weil sie ihren Sohn verloren hat. Er hat sich nicht mit der Polizei angelegt, Deals mit den Gangstern.
A malandragem sabendo que ele estava perdido. No boletim de ocorrência um simples homicidio.
Die Gauner wussten, dass er verloren war. Im Polizeibericht ein einfacher Mord.