Reinhard Mey - Dann mach's gut - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Reinhard Mey - Dann mach's gut




Dann mach's gut
Тогда прощай
Als ich ihn vom Bahnhof abgeholt habe, das letzte Mal
Когда я встретил его на вокзале в последний раз,
Spülte ihn der Strom der Reisenden in die Novembernacht
Поток пассажиров уносил его в ноябрьскую ночь.
Ich erkannte ihn von weitem an dem wehenden Khmer-Schal
Я узнал его издалека по развевающемуся кхмерскому шарфу.
Ich lehnte am Kofferraum unseres alten Strichacht
Я стоял, облокотившись на багажник нашего старого "Жука".
Wir umarmten uns, klopften einander flüchtig auf den Rücken
Мы обнялись, похлопали друг друга по спине.
Ich musste mich etwas strecken, er musste sich etwas bücken
Мне пришлось немного потянуться, ему немного наклониться.
"Hunger?" fragt ich, als sein Seesack krachend auf die Rückbank flog
"Голодный?" спросил я, когда его вещмешок с грохотом упал на заднее сиденье.
Er nickte, ich holte uns zwei Laugenbrezeln und Kaffee
Он кивнул, и я купил нам два кренделя и кофе.
Und begann den alten, immer gleichen Elternmonolog
И начал свой старый, всегда одинаковый родительский монолог:
"Alles klar?" "Ja" "Was gibt's neues?" "Nichts" "Wie war die Fahrt?" "Okay"
"Всё в порядке?" "Да." "Что нового?" "Ничего." "Как доехал?" "Нормально."
Er erinnerte mich so an diese kleinen wilden Tiere
Он напомнил мне этих маленьких диких зверьков,
Die in Birma, wenn der Regen kommt, ihre Winterquartiere
Которые в Бирме, когда начинаются дожди, ищут себе зимнее пристанище
In den Häusern der Menschen suchen und ihnen, wie es heißt
В домах людей и, как говорят,
Glück und Wohlstand bringen. Da saßen wir beide dicht an dicht
Приносят им счастье и благополучие. Мы сидели рядом,
Ich am Steuer, er von ferne heimgekommen, weit gereist
Я за рулем, он вернулся издалека, много путешествовал.
Wir hatten doch alles, aber wir wussten es einfach nicht
У нас ведь было всё, но мы просто не знали этого.
Und als mich seine Einsilbigkeit schier zur Verzweiflung trieb
И когда его немногословность довела меня почти до отчаяния,
Dacht ich: "Mein Gott, wie hab ich diesen Haderlumpen lieb"
Я подумал: "Боже мой, как же я люблю этого оборванца".
Als ich ihn zum Bahnhof gebracht hab, das letzte Mal
Когда я провожал его на вокзал в последний раз,
Schulterte er seinen grünen Seesack, in der freien Hand
Он закинул на плечо свой зелёный вещмешок, а в свободной руке
Hielt er ein großes Mitbringsel, rauchend vor dem Wartesaal
Держал большой сувенир, куря перед залом ожидания.
Lehnte er mit einem Lächeln an der bekritzelten Wand
Он с улыбкой прислонился к исписанной стене.
Er trug das rote Barett, das ihm betrunkene Soldaten
На нём был красный берет, который ему когда-то подарили пьяные солдаты.
Mal geschenkt hatten, er ging zum Zigarettenautomaten
Он подошел к автомату с сигаретами,
Und als er nach Münzen suchte, schob ich zwischen Reisepass
И пока он искал монеты, я незаметно сунул между паспортом,
Tagebuch und Ticket heimlich einen Brief und einen Schein
Дневником и билетом письмо и купюру.
Pass gut auf dich auf, und grüß das Mädchen, und iss auch mal was
Береги себя, передавай привет девушке и поешь как следует.
Stummes Nicken, Kinder können manchmal schrecklich wortkarg sein
Безмолвный кивок. Дети иногда бывают ужасно немногословны.
"Dann mach's gut" und wir klopften einander flüchtig auf den Rücken
"Тогда прощай." И мы похлопали друг друга по спине.
Ich musste mich etwas strecken, er musste sich etwas bücken
Мне пришлось немного потянуться, ему немного наклониться.
Und sein schwarzes Haar fiel in den Nacken auf gebräunte Haut
Его чёрные волосы падали на загорелую шею,
In die faltenlose Stirn, aus seinen dunklen Augen floss
На гладкий лоб. Из его тёмных глаз струился
Ein Blick fern wie aus der Nacht der Zeiten und doch so vertraut
Взгляд, далекий, как из глубины веков, и всё же такой знакомый.
Und als sich die Waggontür lärmend zwischen uns beiden schloss
И когда дверь вагона с шумом захлопнулась между нами,
Sah ich ihn schemenhaft hinter der spiegelnden Scheibe stehn
Я видел его смутный силуэт за зеркальным стеклом.
Wir begreifen unser Glück erst, wenn wir es von draußen sehen
Мы понимаем наше счастье, только когда видим его со стороны.
Wenn ich ihn vom Bahnhof abholen könnte, noch einmal
Если бы я мог встретить его на вокзале ещё раз,
Wollt ich seinen schweren Seesack tragen und er wär mir leicht
Я бы понес его тяжелый вещмешок, и он показался бы мне легким.
Und ich deckte eine Tafel für ihn für ein Abendmahl
И я накрыл бы для него стол для вечерней трапезы,
Wie es einem Königssohn gebührt und zur Ehre gereicht
Как подобает королевскому сыну, в его честь.
Und ich wollte ihm den köstlichsten Wein von der Loire eingießen
И я бы налил ему самое изысканное вино с Луары,
Und Girlanden sollten wehen und alle Flüsse aufwärts fließen
И развевались бы гирлянды, и все реки текли бы вспять.
Wenn ich ihn vom Bahnhof abholen könnte nur noch einmal
Если бы я мог встретить его на вокзале ещё хотя бы раз,
Wollt ich gern bei Tag und Nacht in Wind und Wetter wartend stehn
Я бы с радостью ждал его день и ночь, в любую погоду.
Könnt ich irgendwann im Strom der Reisenden den roten Schal
Если бы я когда-нибудь смог увидеть в потоке пассажиров красный шарф,
Leuchtend und so wohlvertraut, schon in der Ferne wehen sehn
Ярко пылающий и такой знакомый, развевающийся уже издалека,
"Welcome home" und wir klopften einander lachend auf den Rücken
"Добро пожаловать домой!" и мы бы со смехом похлопали друг друга по спине.
Ich würde mich etwas strecken, er würde sich etwas bücken
Я бы немного потянулся, он бы немного наклонился.
Wenn er auftauchte noch einmal vor mir aus der Dämmerung
Если бы он появился передо мной из сумерек ещё раз,
Hielt ich ihn mit beiden Armen fest, meine kostbare Fracht
Я бы крепко обнял его, мой драгоценный груз.
Und der rostige Strichacht würde für ihn noch einmal jung
И ржавый "Жук" снова стал бы молодым для него,
Und trüg ihn heim wie eine Sänfte aus 1000 und eine Nacht
И повез бы его домой, как паланкин из "Тысячи и одной ночи".
Ich wollte für immer warten vor der lausigen Bahnstation
Я бы вечно ждал его перед этой убогой железнодорожной станцией.





Writer(s): Reinhard Mey


Attention! Feel free to leave feedback.