Reinhard Mey - Das Butterbrot - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Reinhard Mey - Das Butterbrot




Das Butterbrot
Бутерброд
Zehn Minuten dauerte die große Autofahrt genau.
Ровно десять минут длилась моя поездка на машине.
Dann stand ich auch schon gestrandet in einem biblischen Stau
Потом я застрял в библейской пробке, словно на мели.
Eine Baustelle am Horizont, Vollsperrung, ich sah rot
Стройка на горизонте, полная блокировка, я видел всё в красном свете.
Ich fluchte, spielte am Radio und suchte mein Butterbrot
Я ругался, играл с радио и искал свой бутерброд.
Ich fand es verlockend knisternd im Handschuhfach, eine Pracht!
Я нашел его, соблазнительно шуршащее, в бардачке, какое великолепие!
Diese Art von Butterbrot, die keiner so wie Ilse macht
Такой бутерброд, какой никто не делает так, как моя Ильза.
Noch das Brotpapier beschriftet mit .E" und "R" fürsorglich
Даже оберточная бумага заботливо подписана "E" и "R".
Dieses "E" heißt Emmentaler und das "R", es ist für mich
Эта "E" означает Эмменталь, а "R", это для меня, родная.
Ich packte es aus, es duftete betörend
Я развернул его, он благоухал, дурманя.
Noch die warme Backstube heraufbeschwörend
Вызывая в памяти образ теплой булочной.
Die knusprige Kruste splitterte, lustvoll biß ich hinein
Хрустящая корочка раскрошилась, я с наслаждением откусил.
Und mir fielen alle Butterbrote meines Lebens ein
И мне вспомнились все бутерброды моей жизни.
Diese Köstlichkeit, die meine Oma mir auf einem Brett
Это лакомство, которое моя бабушка на доске
Mitleidig ins Zimmer schob .Tja, ohne Abendbrot ins Bett!"
Сочувственно задвигала в мою комнату: "Ну что ж, без ужина в кровать!"
Ein Radieschenbrot und eins mit Quark und Schnittlauch, welch ein Fest!
Бутерброд с редиской и один с творогом и зеленым луком, какой праздник!
Und noch eins mit Rübensirup, ich liebte Stubenarrest!
И еще один со свекольным сиропом, я обожал домашний арест!
Oder wenn mein Vater abends von der Arbeit wiederkam
Или когда мой отец вечером возвращался с работы
Und aus seiner Aktentasche diese Alubüchse nahm
И доставал из портфеля эту алюминиевую коробочку.
Die ein roter Einweckgummi doppelt genommen umschloß
Которую дважды обхватывала красная резинка.
Den er sorgfältig abstreifte, wie ich dieses Spiel genoß
Которую он аккуратно снимал, как я любил эту игру!
Wenn er den matt-silbrigen Deckel aufmachte
Когда он открывал матово-серебристую крышку
Und vom Brot, das er wieder nach Hause brachte
И от хлеба, который он приносил домой,
Mir und meiner Schwester schweigend je eine Hälfte anbot
Мне и моей сестре молча предлагал по половинке.
Hab' nie was Besseres gegessen, als Vaters Hasenbrot
Никогда не ел ничего вкуснее, чем папин хлеб с колбасой.
Was war das für ein steinhartes und zugleich köstliches Brot
Что это был за твердый, как камень, и одновременно восхитительный хлеб,
Das man Mutter auf dem Schwarzmarkt für die alte .Leica" bot!
Который маме на черном рынке предлагали за старую "Лейку"!
.Es gibt kein hartes Brot, es gibt nur kein Brot und das ist hart!"
"Нет твердого хлеба, есть только отсутствие хлеба, и это тяжело!"
Den Spruch hab ich früh gelernt, begriffen und mir wohl bewahrt
Эту поговорку я рано выучил, понял и хорошо запомнил.
Keinen Bissen soll ich kriegen oder ersticken daran
Ни кусочка не должен я получить или подавиться им,
Wenn ich jemals ein Stück Brot achtlos zu Boden werfen kann!
Если когда-нибудь небрежно брошу кусок хлеба на пол!
Ich hab bei Meistern gegessen, Sternezaubrern hinterm Herd
Я ел у мастеров, звездных волшебников у плиты,
Aber was ich über ihre Künste nie vergessen werd
Но что я никогда не забуду об их искусстве,
Ist das Brot, das warm und luftig aus der Meisterküche kam
Так это хлеб, теплый и воздушный, из кухни мастера,
Und den Abdruck meiner Zähne mit der dicken Butter nahm
В котором оставались отпечатки моих зубов вместе с толстым слоем масла.
Ist das Tellerchen, das ich meiner Mutter bereitet hab
Это тарелочка, которую я приготовил для моей матери,
Das dem Tellerchen so ähnlich war, das sie als Kind mir gab
Так похожая на тарелочку, которую она давала мне в детстве.
Brot zu Würfeln klein geschnitten ohne Rinde, das, wies scheint
Хлеб, нарезанный мелкими кубиками без корки, который, кажется,
Alle Kinder kriegen, wenn's das Leben gut mit ihnen meint
Получают все дети, если жизнь к ним благосклонна.
Auch was mich angeht: Für meine letzte Reise
Что касается меня: для моего последнего путешествия
Begehr' ich keine königlichere Speise!
Я не желаю более царской еды!
Hupen, Anlasser, Motoren, der Weg war nicht mehr verstellt
Гудки, стартеры, моторы, дорога больше не была перекрыта.
Ich fuhr an und dachte: Ich hab alle Reichtümer der Welt!
Я поехал и подумал: у меня есть все богатства мира!
Ich kann atmen, ich kann lieben, und ich leide keine Not
Я могу дышать, я могу любить, и я не нуждаюсь ни в чем.
Ich bin frei und hab in meinem Handschuhfach ein Butterbrot!
Я свободен и у меня в бардачке есть бутерброд!





Writer(s): Reinhard Mey


Attention! Feel free to leave feedback.