Reinhard Mey - Die Waffen nieder! - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Reinhard Mey - Die Waffen nieder!




Die Waffen nieder!
Долой оружие!
Gebor′n in einer Stadt, vom Krieg verwüstet und zerstört
Рожденный в городе, опустошенном и разрушенном войной,
Habe ich, seit ich hören kann, "nie wieder Krieg!" gehört
Я, с тех пор как себя помню, слышал "никогда больше войны!"
Ich hab' meine Lektion so gut gelernt, hab von so nah
Я так хорошо усвоил свой урок, так близко
Den Krieg gesehn, daß auch das Kind begriff
Видел войну, что даже ребенок понял,
Was da geschah
Что произошло.
Manch Ängste, weiß ich, werd ich nie verlieren
Знаю, некоторых страхов я никогда не избавлюсь,
Und Bilder nicht aus meinem Kopf radieren
И не сотру образы из моей памяти.
Und Krieg ist ein Verbrechen, kein Krieg ist je gerecht
И война это преступление, никакая война не бывает справедливой,
Und ihr, die ihn uns schönredet und das Gelübde brecht
И вы, кто приукрашивает ее и нарушает клятву,
Euch fromme Beter hör ich nun eifrig die Trommel rühr′n
Вы, благочестивые молящиеся, я слышу, как вы усердно бьете в барабаны,
Um andere Leute Kinder in eure Schlachten zu führ'n
Чтобы вести чужих детей в ваши сражения.
Erinnert ihr euch, ihr wolltet nie wieder
Помните ли вы, вы хотели никогда больше,
Nie wieder Krieg
Никогда больше войны?
Die Waffen nieder!
Долой оружие!
Es heißt, sie machen ihren Job, sie tun nur ihre Pflicht
Говорят, они просто делают свою работу, выполняют свой долг,
Wie ihr es auch verharmlost, so täuscht ihr uns doch nicht:
Как бы вы это ни преуменьшали, вы нас не обманете:
Der Job heißt Minen legen, die Pflicht heißt bombardier'n
Работа называется закладывать мины, долг бомбить,
Vernichten und verstümmeln, auslöschen und liquidier′n
Уничтожать и калечить, стирать с лица земли и ликвидировать,
Heißt brandschatzen, Menschen zu Tode hetzen
Грабить, травить людей до смерти,
Die eigene Seele für immer verletzen
Навсегда ранить собственную душу.
Manchmal seh ich unter dem Helm ein Kindsgesicht
Иногда я вижу под шлемом детское лицо,
Aus dem blankes Entsetzen, die schiere Verzweiflung spricht
Из которого говорит чистый ужас, полное отчаяние,
Wenn es erschüttert sehen muss, für welch schändliche Tat
Когда оно с содроганием видит, ради какого постыдного деяния,
Für welch schmutziges Verbrechen es sich hergegeben hat
Ради какого грязного преступления оно себя отдало.
Und ahnt: Die Schuld wirst du nicht los, nie wieder
И предчувствует: от этой вины ты не избавишься, никогда,
Nie wieder Krieg
Никогда больше войны.
Die Waffen nieder!
Долой оружие!
Glaubst d, in deinem gottverlaß′nen Loch im Wüstensand
Думаешь, в своей богом забытой дыре в песках пустыни
Verteidigst du deine Kinder, dein Dorf oder dein Land?
Ты защищаешь своих детей, свою деревню или свою страну?
Glaubst du, wenn du mit deinen großen High-Tech-Stiefeln kommst
Думаешь, если ты придешь в своих больших высокотехнологичных сапогах,
Das Land aus hellem Himmel zurück in die Steinzeit bombst
Разбомбишь страну с ясного неба обратно в каменный век,
Du könntest es befrei'n durch Blutvergießen
Ты сможешь освободить ее кровопролитием,
Frieden in die Herzen der Menschen schießen?
Выстрелить мир в сердца людей?
Nein, wieder wirst du für eine schlechte Sache mißbraucht:
Нет, тебя снова используют для дурного дела:
Für Macht, für Öl, für Stahl, damit der Rüstungsmotor faucht
Ради власти, ради нефти, ради стали, чтобы ревел мотор военной машины,
Für diese große Kumpanei, die dich, wie′s ihr gefällt
Ради этой большой компании, которая, как ей вздумается,
Am Ende der Welt als lebende Zielscheibe hinstellt
Поставит тебя на краю света живой мишенью.
Verwehr' ihr den Gehorsam, sag: Nie wieder!
Откажись повиноваться, скажи: никогда больше!
Nie wieder Krieg
Никогда больше войны.
Die Waffen nieder!
Долой оружие!





Writer(s): Reinhard Mey


Attention! Feel free to leave feedback.