Lyrics and translation Reinhard Mey - Es Ist Weihnachtstag
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Es Ist Weihnachtstag
It's Christmas Day
Ich
muss
nochmal
auf
das
Thema
Weihnachten
zurückkommen
I
need
to
revisit
the
topic
of
Christmas
for
a
moment
Weil
ich
habe
das
Gefühl,
als
ob
sie
mich
vorhin
nicht
ganz
ernst
genommen
haben
Because
I
have
the
feeling
you
didn't
take
me
quite
seriously
earlier
Und
wenn
sie
so
weitermachen,
dann
wird's
ihnen
gehen
wie
mir
And
if
you
continue
like
this,
you'll
end
up
like
me
Dass
wenn
sie
am
24.
Nachmittags
plötztlich
feststellen
Suddenly
realizing
on
the
24th
in
the
afternoon
Dass
sie
einen
lieben
Nachbarn
ganz
vergessen
haben
That
you
completely
forgot
about
a
dear
neighbor
Und
dann
wird
ihnen
nichts
anderes
übrig
bleiben
And
then
you'll
have
no
other
choice
Als
den
niedlichen
selbstgehegelten
Tischläufer
rauszurücken
Than
to
hand
over
that
cute,
self-crocheted
table
runner
Oder
diesen
wünderhübschen
keinen
schmiedeeisernen
Salzstreuer
Or
that
gorgeous
little
wrought-iron
salt
shaker
And
dem
sie
so
hängen
That
you're
so
attached
to
So
ging's
mir
ähnlich
und
Something
similar
happened
to
me,
and
Ich
habe
aus
meinen
Erfahrungen
ein
Lied
gemacht
I
turned
my
experiences
into
a
song
Das
Lied
basiert
auf
einer
wahren
Begebenheit
The
song
is
based
on
a
true
story
Und
deswegen
fürcht
ich
mich
auch
ein
ganz
klein
Bißchen
And
that's
why
I'm
a
little
bit
afraid
Davor
nach
Hause
zurückzukommen
To
go
back
home
Weil
sich
natürlich
meine
Nachbarn
darin
wiederkennen
werden
Because,
of
course,
my
neighbors
will
recognize
themselves
in
it
Und
ich
mit
schweren
Reppresalien
zu
rechnen
habe
And
I
can
expect
severe
repercussions
Oder
mindestens,
zumindestens,
dass
ich
von
denen
nie
wieder
Or
at
least,
at
the
very
least,
that
I'll
never
again
Was
zu
Weihnachten
geschenkt
kriege,
aber
Get
a
Christmas
present
from
them,
but
Was
sein
muss,
muss
sein
und,
muss
ich
durch
What
must
be,
must
be,
and
I
have
to
go
through
with
it
Das
Lied
heißt:
"Es
Ist
Weihnachtstag"
The
song
is
called:
"It's
Christmas
Day"
Und
es
kommt
keiner
drum
rum
And
there's
no
getting
around
it
Es
ist
Weihnachtstag,
und
es
ist
Viertel
nach
zwei
It's
Christmas
Day,
and
it's
a
quarter
past
two
Ich
kann
aufatmen,
der
Weihnachtsstress
ist
endlich
vorbei
I
can
breathe
a
sigh
of
relief,
the
Christmas
stress
is
finally
over
Jetzt
gibt's
gar
nichts
mehr
zu
kaufen,
alle
Läden
sind
zu
There's
nothing
left
to
buy,
all
the
shops
are
closed
Klappe
zu,
Affe
tot,
jetzt
ist
endlich
Ruh
That's
it,
it's
all
done,
now
there's
finally
peace
Ich
hab
den
Baum
im
Ständer,
die
Geschenke
eingehüllt
I
have
the
tree
in
the
stand,
the
presents
wrapped
Alle
Karten
sind
verschickt,
kurz,
alle
Pflichten
sind
erfüllt
All
the
cards
are
sent,
in
short,
all
duties
are
fulfilled
Jetzt
bring
ich
nur
noch
so,
als
kleine
Aufmerksamkeit
Now,
just
as
a
small
gesture
of
attention
'Ne
Dose
Weihnachtskeks
zu
Müller-Wattenscheidt
I'm
taking
a
tin
of
Christmas
cookies
to
the
Müller-Wattenscheidts
Zu
Müller-Wattenscheidt,
da
führt
der
Weg
mich
nun
mal
genau
To
the
Müller-Wattenscheidts,
the
way
leads
me
precisely
Vorbei
am
Haus
von
Dr.
Zickendraht
und
seiner
Frau
Past
the
house
of
Dr.
Zickendraht
and
his
wife
Die
hat
mir
'ne
Autofensterkloroll'nhäkelmütze
geschenkt
She
gave
me
a
crocheted
car
window
roll
hat
Und
wenn
sie
nichts
von
mir
kriegt,
ist
sie
zu
Tod
gekränkt
And
if
she
doesn't
get
anything
from
me,
she'll
be
mortally
offended
Also
kling'le
ich
bei
ihr
und
überreich
ihr
gradewegs
So
I
ring
her
bell
and
hand
her
directly
Die
für
Müller-Wattenscheidt
bestimmte
Dose
Weihnachtskeks
The
tin
of
Christmas
cookies
intended
for
the
Müller-Wattenscheidts
Sie
nötigt
mich
auf
ein
Glas
Persiko
und
Erdnußflips
She
forces
me
to
have
a
glass
of
peach
schnapps
and
peanuts
Und
schenkt
mir
dann
ein
selbstgegoss'nes
Fachwerkhaus
aus
Gips
And
then
gives
me
a
self-cast
plaster
half-timbered
house
So,
die
Zickendrahts
sind
gut
bedient,
doch,
andererseits
So,
the
Zickendrahts
are
taken
care
of,
but
on
the
other
hand
Was
schenke
ich
denn
jetzt
bloß
den
Müller-Wattenscheidts?
What
am
I
going
to
give
the
Müller-Wattenscheidts
now?
Die
Kekse
weg,
die
Läden
zu,
der
Ofen
ist
aus
The
cookies
are
gone,
the
shops
are
closed,
the
oven
is
off
Ach,
dann
schenk
ich
ihnen
halt
das
gips'ne
Fachwerkhaus
Oh
well,
then
I'll
just
give
them
the
plaster
half-timbered
house
Es
macht
sie
glücklich,
und
sie
hängen
es
auch
gleich
an
die
Wand
It
makes
them
happy,
and
they
hang
it
on
the
wall
right
away
Loben
mein
Basteltalent
und
preisen
meinen
Kunstverstand
Praise
my
crafting
skills
and
extol
my
artistic
understanding
Und
schenken
mir,
so
sehr
ich
mich
auch
wehre
und
empör
And
give
me,
as
much
as
I
resist
and
object
'Ne
Krawatte
und
dazu
'ne
Flasche
Eierlikör
A
tie
and
a
bottle
of
eggnog
So,
jetzt
aber
nichts
wie
auf
dem
schnellsten
Wege
nach
Haus
So,
now
let's
get
home
as
quickly
as
possible
Da
treff
ich
vor
Zickendrahts
doch
noch
Roswitha
und
Klaus
But
in
front
of
the
Zickendrahts'
house,
I
meet
Roswitha
and
Klaus
Und
die
drücken
mir
gleich
großzügig
'ne
Dose
in
die
Hand
And
they
generously
press
a
tin
into
my
hand
Und
zwar
die
mit
meinem
Keks,
die
hab
ich
gleich
wiedererkannt
And
it's
the
one
with
my
cookies,
I
recognized
it
immediately
Also
rück
ich
schweren
Herzens
nun
auch
meine
Beute
raus
So,
with
a
heavy
heart,
I
now
hand
over
my
loot
Die
Krawatte
kriegt
Roswitha
und
den
Eierlikör
Klaus
Roswitha
gets
the
tie
and
Klaus
the
eggnog
"Frohe
Weihnacht"
säuseln
sie,
"Wir
müssen
weiter,
tut
uns
leid
"Merry
Christmas,"
they
whisper,
"We
have
to
go,
we're
sorry
Wir
sind
grade
auf
dem
Weg
zu
Müller-Wattenscheidt"
We're
on
our
way
to
the
Müller-Wattenscheidts"
Was
lehrt
uns
dieses
Gleichnis?
Dass
auch
mit
Hinterlist
What
does
this
parable
teach
us?
That
even
with
cunning
Geben
nun
mal
seliger
denn
nehmen
ist
Giving
is
ultimately
more
blessed
than
receiving
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Reinhard Mey
Attention! Feel free to leave feedback.