Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ciemność
i
smutek
spadają
nagle,
lecz
światło
Dunkelheit
und
Trauer
fallen
plötzlich,
doch
das
Licht
Czuwa
w
oddali
by
cienie
mogły
się
kłaść
wacht
in
der
Ferne,
damit
Schatten
sich
legen
können.
Za
brudną
rękę,
jeszcze
przez
chwilę
potrzyma
Es
hält
dich
noch
einen
Moment
an
deiner
schmutzigen
Hand,
Bo
liczy
na
to,
że
nie
wiesz
na
co
cię
stać
weil
es
darauf
hofft,
dass
du
nicht
weißt,
wozu
du
fähig
bist.
I
balansujesz
wciąż
na
krawędzi,
a
przepaść
Und
du
balancierst
immer
noch
am
Rande,
und
der
Abgrund
Ciągnie
jak
magnes,
jeśli
popatrzysz
się
w
dół
zieht
dich
wie
ein
Magnet
an,
wenn
du
nach
unten
schaust.
Łatwiej
jest
skoczyć,
nawet
jeśli
bez
skrzydeł
Es
ist
leichter
zu
springen,
auch
ohne
Flügel,
Niż
walić
głową
w
bezbarwny
i
twardy
mur
als
mit
dem
Kopf
gegen
eine
farblose
und
harte
Mauer
zu
schlagen.
Więc
przetnie
promień
i
tak
już
mętną
źrenicę
So
wird
ein
Strahl
die
ohnehin
schon
trübe
Pupille
durchschneiden,
Bo
po
co
światło
skoro
w
ciemności
chcesz
trwać
denn
wozu
Licht,
wenn
du
in
Dunkelheit
verweilen
willst.
Kamienne
serce
i
wąskie
jak
sztylet
usta
Ein
Herz
aus
Stein
und
Lippen,
schmal
wie
ein
Stilett,
Przegrałaś
jeśli
poddasz
się
urodzie
zła
du
hast
verloren,
wenn
du
dich
der
Schönheit
des
Bösen
ergibst.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anna Malgorzata Saraniecka, Renata Janina Przemyk
Attention! Feel free to leave feedback.