Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ciemność
i
smutek
spadają
nagle,
lecz
światło
Тьма
и
печаль
внезапно
падают,
но
свет
Czuwa
w
oddali
by
cienie
mogły
się
kłaść
Бдит
вдали,
чтоб
тени
могли
ложиться,
Za
brudną
rękę,
jeszcze
przez
chwilę
potrzyma
За
грязную
руку,
ещё
на
мгновение,
держится,
Bo
liczy
na
to,
że
nie
wiesz
na
co
cię
stać
Ведь
надеется,
что
ты
не
знаешь,
на
что
способен.
I
balansujesz
wciąż
na
krawędzi,
a
przepaść
И
ты
балансируешь
всё
ещё
на
краю,
а
пропасть
Ciągnie
jak
magnes,
jeśli
popatrzysz
się
w
dół
Тянет
как
магнит,
если
посмотришь
вниз.
Łatwiej
jest
skoczyć,
nawet
jeśli
bez
skrzydeł
Легче
прыгнуть,
даже
если
без
крыльев,
Niż
walić
głową
w
bezbarwny
i
twardy
mur
Чем
биться
головой
о
бесцветный
и
твёрдый
мур.
Więc
przetnie
promień
i
tak
już
mętną
źrenicę
Так
что
луч
пронзит
и
без
того
мутный
зрачок,
Bo
po
co
światło
skoro
w
ciemności
chcesz
trwać
Ведь
зачем
свет,
если
во
тьме
ты
хочешь
пребывать.
Kamienne
serce
i
wąskie
jak
sztylet
usta
Каменное
сердце
и
узкие,
как
стилет,
уста.
Przegrałaś
jeśli
poddasz
się
urodzie
zła
Ты
проиграл,
если
поддашься
красоте
зла.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anna Malgorzata Saraniecka, Renata Janina Przemyk
Attention! Feel free to leave feedback.