Renata Przemyk - Zmrok - translation of the lyrics into German

Zmrok - Renata Przemyktranslation in German




Zmrok
Dämmerung
To, że jesteś
Dass du da bist,
wypełnia przestrzeń.
erfüllt den Raum.
Nikt nie lubi być całkiem sam,
Niemand ist gerne ganz allein,
po co chcę wciąż od życia więcej
warum will ich immer mehr vom Leben,
zamiast cieszyć się tym, co mam?
anstatt mich an dem zu erfreuen, was ich habe?
Spokój czyni mnie niespokojną,
Die Ruhe macht mich unruhig,
mija dzień za dniem
Tag um Tag vergeht,
patrzę ciągle przez cholerne okno,
ich schaue ständig durch das verdammte Fenster,
nic nie zmienia się.
nichts ändert sich.
Gdyby tak nagle głupiej nudzie
Wenn man doch plötzlich der dummen Langeweile
podciąć żyły, zabrać tlen,
die Adern aufschneiden, den Sauerstoff nehmen könnte,
niech na cmentarzu moich marzeń
lass sie sich auf dem Friedhof meiner Träume
pokonana położy się.
besiegt niederlegen.
Kwiatów jej nigdy nie przyniosę,
Ich werde ihr niemals Blumen bringen,
nie pomodlę za nią się.
ich werde nicht für sie beten.
Zanim wskrzesi dzień powszedni
Bevor der Alltag sie wiederbelebt,
zdążę odnaleźć życia sens.
werde ich es schaffen, den Sinn des Lebens zu finden.
Spokój czyni mnie niespokojną,
Die Ruhe macht mich unruhig,
mija dzień za dniem
Tag um Tag vergeht,
patrzę ciągle przez cholerne okno,
ich schaue ständig durch das verdammte Fenster,
nic nie zmienia się.
nichts ändert sich.
Spokój czyni mnie niespokojną,
Die Ruhe macht mich unruhig,
mija dzień za dniem
Tag um Tag vergeht,
patrzę ciągle przez cholerne okno,
ich schaue ständig durch das verdammte Fenster,
niech coś zmieni się.
lass etwas sich ändern.





Writer(s): Anna Malgorzata Saraniecka, Artur Jerzy Gasik


Attention! Feel free to leave feedback.