Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To,
że
jesteś
Dass
du
da
bist,
wypełnia
przestrzeń.
erfüllt
den
Raum.
Nikt
nie
lubi
być
całkiem
sam,
Niemand
ist
gerne
ganz
allein,
po
co
chcę
wciąż
od
życia
więcej
warum
will
ich
immer
mehr
vom
Leben,
zamiast
cieszyć
się
tym,
co
mam?
anstatt
mich
an
dem
zu
erfreuen,
was
ich
habe?
Spokój
czyni
mnie
niespokojną,
Die
Ruhe
macht
mich
unruhig,
mija
dzień
za
dniem
Tag
um
Tag
vergeht,
patrzę
ciągle
przez
cholerne
okno,
ich
schaue
ständig
durch
das
verdammte
Fenster,
nic
nie
zmienia
się.
nichts
ändert
sich.
Gdyby
tak
nagle
głupiej
nudzie
Wenn
man
doch
plötzlich
der
dummen
Langeweile
podciąć
żyły,
zabrać
tlen,
die
Adern
aufschneiden,
den
Sauerstoff
nehmen
könnte,
niech
na
cmentarzu
moich
marzeń
lass
sie
sich
auf
dem
Friedhof
meiner
Träume
pokonana
położy
się.
besiegt
niederlegen.
Kwiatów
jej
nigdy
nie
przyniosę,
Ich
werde
ihr
niemals
Blumen
bringen,
nie
pomodlę
za
nią
się.
ich
werde
nicht
für
sie
beten.
Zanim
wskrzesi
ją
dzień
powszedni
Bevor
der
Alltag
sie
wiederbelebt,
zdążę
odnaleźć
życia
sens.
werde
ich
es
schaffen,
den
Sinn
des
Lebens
zu
finden.
Spokój
czyni
mnie
niespokojną,
Die
Ruhe
macht
mich
unruhig,
mija
dzień
za
dniem
Tag
um
Tag
vergeht,
patrzę
ciągle
przez
cholerne
okno,
ich
schaue
ständig
durch
das
verdammte
Fenster,
nic
nie
zmienia
się.
nichts
ändert
sich.
Spokój
czyni
mnie
niespokojną,
Die
Ruhe
macht
mich
unruhig,
mija
dzień
za
dniem
Tag
um
Tag
vergeht,
patrzę
ciągle
przez
cholerne
okno,
ich
schaue
ständig
durch
das
verdammte
Fenster,
niech
coś
zmieni
się.
lass
etwas
sich
ändern.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anna Malgorzata Saraniecka, Artur Jerzy Gasik
Attention! Feel free to leave feedback.