Richard Strauss, Birgit Nilsson, Regina Resnik, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Elektra, Op.58: "Wenn das rechte Blutopfer unterm Beile fällt" - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Richard Strauss, Birgit Nilsson, Regina Resnik, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Elektra, Op.58: "Wenn das rechte Blutopfer unterm Beile fällt"




ELEKTRA
ЭЛЕКТРА
Wenn das rechte Blutopfer
Когда правая жертва крови
Unterm Beile fällt,
Под топором падает,
Dann träumst du nicht länger!
Тогда ты больше не будешь мечтать!
KLYTÄMNESTRA
КЛИТЕМНЕСТРА
Also wüßtest du mit welchem
Так что ты бы знал, с каким
Geweihten Tier? -
Освященное животное? -
ELEKTRA
ЭЛЕКТРА
Mit einem ungeweihten!
С непосвященным!
KLYTÄMNESTRA
КЛИТЕМНЕСТРА
Das drin gebunden liegt?
Который лежит связанный внутри?
ELEKTRA
ЭЛЕКТРА
Nein! es läuft frei.
Нет! он работает бесплатно.
KLYTÄMNESTRA
КЛИТЕМНЕСТРА
Und was für Bräuche?
И что за обычаи?
ELEKTRA
ЭЛЕКТРА
Wunderbare Bräuche,
Замечательные обычаи,
Und sehr genau zu üben.
И практиковаться очень внимательно.
KLYTÄMNESTRA
КЛИТЕМНЕСТРА
Rede doch!
Говори же, говори же!
ELEKTRA
ЭЛЕКТРА
Kannst du mich nicht erraten?
Разве ты не можешь догадаться обо мне?
KLYTÄMNESTRA
КЛИТЕМНЕСТРА
Nein, darum frag' ich.
Нет, я спрашиваю об этом.
Den Namen sag' des Opfertiers!
Произнеси имя жертвенного животного!
ELEKTRA
ЭЛЕКТРА
Ein Weib.
жена.
KLYTÄMNESTRA
КЛИТЕМНЕСТРА
Von meinen Dienerinnen eine, sag!
Из моих служанок одна, скажи!
Ein Kind?
Ребенок?
Ein jungfräuliches Weib?
Девственная женщина?
Ein Weib,
жена,
Das schon erkannt vom Manne?
Вы уже узнали это от мужчины?
ELEKTRA
ЭЛЕКТРА
Ja! erkannt! das ist's!
Да, узнал! вот и все!
KLYTÄMNESTRA
КЛИТЕМНЕСТРА
Und wie das Opfer?
А как же жертва?
Und welche Stunde?
И который час?
Und wo?
И где?
ELEKTRA
ЭЛЕКТРА
An jedem Ort, zu jeder Stunde
В любом месте, в любой час
Des Tags und der Nacht.
Дня и ночи.
KLYTÄMNESTRA
КЛИТЕМНЕСТРА
Die Bräuche sag!
Обычаи говори!
Wie brächt ich's dar?
Как мне это преподнести?
Ich selber muß -
Я сам должен -
ELEKTRA
ЭЛЕКТРА
Nein. Diesmal gehst du nicht
Нет. На этот раз ты не уйдешь
Auf die Jagd mit Netz und mit Beil.
На охоту с сетью и с топором.
KLYTÄMNESTRA
КЛИТЕМНЕСТРА
Wer denn? wer brächt' es dar?
В конце концов, кто? кто это преподносит?
ELEKTRA
ЭЛЕКТРА
Ein Mann.
Мужчина.
KLYTÄMNESTRA
КЛИТЕМНЕСТРА
Ägisth
Эгист
ELEKTRA
ЭЛЕКТРА
Ich sagte doch: ein Mann!
Я же сказал: мужчина!
KLYTÄMNESTRA
КЛИТЕМНЕСТРА
Wer? gib mir Antwort.
Кто? дай мне ответ.
Vom Hause jemand?
Из дома кто-нибудь есть?
Oder muß ein Fremder
Или незнакомец должен
Herbei?
Вызвать сюда?
ELEKTRA
ЭЛЕКТРА
Ja, ja, ein Fremder.
Да, да, незнакомец.
Aber freilich
Но, правда,
Ist er vom Haus.
Он из дома.
KLYTÄMNESTRA
КЛИТЕМНЕСТРА
Gib mir nicht Rätsel auf.
Не оставляй меня в загадках.
Elektra, hör mich an.
Электра, выслушай меня.
Ich freue mich,
Я рад,
Daß ich dich heut'
Что я тебя сегодня'
Einmal nicht störrisch finde.
Один раз не сочтите упрямым.
ELEKTRA
ЭЛЕКТРА
Läßt du den Bruder nicht
Разве ты не позволишь брату
Nach Hause, Mutter?
Домой, мама?
KLYTÄMNESTRA
КЛИТЕМНЕСТРА
Von ihm zu reden
Говорить о нем
Hab' ich dir verboten.
Я тебе запретил.
ELEKTRA
ЭЛЕКТРА
So hast du Furcht vor ihm?
Так ты боишься его?
KLYTÄMNESTRA
КЛИТЕМНЕСТРА
Wer sagt das?
Кто это говорит?
ELEKTRA
ЭЛЕКТРА
Mutter, du zitterst ja!
Мама, да ты вся дрожишь!
KLYTÄMNESTRA
КЛИТЕМНЕСТРА
Wer fürchtet sich vor einem
Кто боится одного
Schwachsinnigen.
Слабоумные.
ELEKTRA
ЭЛЕКТРА
Wie?
Как?
KLYTÄMNESTRA
КЛИТЕМНЕСТРА
Es heißt, er stammelt,
Говорят, он запинается,
Liegt im Hof bei ben Hunden
Лежит во дворе с собаками Бена
Und weiß nicht Mensch
И не знает человек
Und Tier zu unterscheiden.
И различать животных.
ELEKTRA
ЭЛЕКТРА
Das Kind war ganz gesund.
Ребенок был совершенно здоров.
KLYTÄMNESTRA
КЛИТЕМНЕСТРА
Es heißt, sie gaben
В нем говорится, что они дали
Ihm schlechte Wohnung
Ему плохая квартира
Und Tiere des Hofes
И животные двора
Zur Gesellschaft.
за компанию.
ELEKTRA
ЭЛЕКТРА
Ah!
Ах!
KLYTÄMNESTRA
КЛИТЕМНЕСТРА
Ich schickte viel Gold
Я послал много золота
Und wieder Gold,
И снова золото,
Sie sollten ihn
Вы должны его
Gut halten wie ein Königskind.
Держись хорошо, как королевский ребенок.
ELEKTRA
ЭЛЕКТРА
Du lügst!
Ты лжешь!
Du schicktest Gold,
Ты послал золото,
Damit sie ihn erwürgen.
Чтобы они задушили его.
KLYTÄMNESTRA
КЛИТЕМНЕСТРА
Wer sagt dir das?
Кто тебе это говорит?
ELEKTRA
ЭЛЕКТРА
Ich seh's an deinen Augen.
Я вижу это по твоим глазам.
Allein an deinem
Наедине со своим
Zittern seh' ich auch,
Я тоже вижу дрожь,
Daß er noch lebt.
Что он все еще жив.
Daß du bei Tag und Nacht
Что ты днем и ночью
An nichts denkst als an ihn.
Не думай ни о чем, кроме него.
Daß dir das Herz
Чтобы твое сердце
Verdorrt vor Grauen,
Иссохший от ужаса,
Weil du weißt: er kommt.
Потому что ты знаешь: он придет.
KLYTÄMNESTRA
КЛИТЕМНЕСТРА
Was kümmert mich,
Что меня волнует,
Wer außer Haus ist.
Кто находится вне дома.
Ich lebe hier und bin die Herrin.
Я живу здесь и являюсь хозяйкой.
Diener hab' ich genug,
Слуг у меня достаточно,
Die Tore zu bewachen,
Охранять ворота,
Und wenn ich will,
И если я захочу,
Laß ich bei Tag und Nacht
Пусть я буду днем и ночью,
Vor meiner Kammer drei
Перед моей палатой три
Bewaffnete mit offenen
Вооруженные с открытыми
Augen sitzen.
Глаза сидят.
Und aus dir
И от тебя
Bring' ich so oder
Принесу ли я что-нибудь подобное или
So das rechte Wort
Так что верное слово
Schon an den Tag.
Даже в тот день.
Du hast dich schon verraten,
Ты уже предал себя,
Daß du das rechte Opfer
Что ты-правая жертва
Weißt und auch die Bräuche,
Знать, а также обычаи,
Die mir nützen.
Которые приносят мне пользу.
Sagst du's nicht im Freien,
Разве ты не говоришь это на улице,
Wirst du's an der Kette sagen.
Скажешь по цепочке.
Sagst du's nicht satt,
Разве ты не устал говорить,
So sagst du's hungernd.
Так ты говоришь, проголодавшись.
Träume sind etwas,
Сны-это нечто,
Das man los wird.
От которого можно избавиться.
Wer dran leidet
Кто от этого страдает
Und nicht das Mittel findet,
И не находит средства,
Sich zu heilen,
Исцелять себя,
Ist nur ein Narr.
Просто дурак.
Ich finde mir heraus,
Я выясняю для себя,
Wer bluten muß,
Кто должен истекать кровью,
Damit ich wieder schlafe.
Чтобы я снова заснул.





Writer(s): Richard Strauss, Hugo Von Hofmannsthal


Attention! Feel free to leave feedback.