Ruhi Su - Onlar Ki (Live) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Ruhi Su - Onlar Ki (Live)




Onlar Ki (Live)
Те, кто (Live)
Onlar ki toprakta karınca suda balık
Те, кто в земле муравьи, в воде рыбы,
Havada kuş kadar çokturlar
В воздухе птицы, так же многочисленны,
Korkak, cesur, cahil, hakim ve çocukturlar
Трусливые, смелые, невежественные, мудрые и дети это они,
Kahreden ve yaratan ki onlardır
И те, кто губят, и те, кто создают это они,
Destanımızda yalnız onların maceraları vardır
В нашей саге только их приключения,
Destanımızda yalnız onların maceraları vardır
В нашей саге только их приключения,
Ve onlar ki uyup hainin yuvasına
И те, кто, примкнув к логову предателя,
Sancaklarını elden yere düşürürler
Свои знамена бросают на землю,
Ve düşmanı meydanda koyup kaçarlar evlerine
И, оставив врага на поле боя, бегут в свои дома,
Ve bir nice mürtede hançer üşürürler
И множество отступников, которым холодно от кинжала,
Ve yeşil bir ağaç gibi gülen
И те, кто улыбается, как зеленое дерево,
Ve merasimsiz ağlayan
И те, кто плачет без церемоний,
Ve ana avrat küfreden ki onlardır
И те, кто ругается, упоминая мать и жену это они,
Destanımızda yalnız onların maceraları vardır
В нашей саге только их приключения,
Destanımızda yalnız onların maceraları vardır
В нашей саге только их приключения,
Demir, kömür ve şeker
Железо, уголь и сахар,
Ve kırmızı bakır ve mensucat
И красная медь и текстиль,
Ve sevda ve zulüm ve hayat
И любовь, и тирания, и жизнь,
Ve bilcümle sanayi kollarının
И все отрасли промышленности,
Ve gökyüzü ve sahra ve mavi okyanus
И небо, и пустыня, и синий океан,
Ve kederli nehir yollarının
И печальные речные пути,
Sürülmüş tarlaların ve şehirlerin bahtı
Судьба вспаханных полей и городов,
Bir şafak vakti değişmiş olur
Однажды на рассвете меняется,
Bir şafak vakti karanlığın kenarından
Однажды на рассвете, с края тьмы,
Onlar ağır ellerini toprağa basıp
Когда они, опустив свои тяжелые руки на землю,
Doğruldukları zaman
Выпрямляются,
En bilgin aynalara en renkli şekilleri aksettiren onlardır
Это они отражают самые яркие образы в самых мудрых зеркалах,
Asırda onlar yendi, onlar yenildi
В этом веке они побеждали, они проигрывали,
Çok sözler edildi onlara dair ve onlar için
Много слов было сказано о них и для них,
Zincirlerinden başka kaybedecek şeyleri yoktur denildi
Говорили, что им нечего терять, кроме своих цепей.





Writer(s): Nazım Hikmet Ran, Ruhi Su


Attention! Feel free to leave feedback.