S. Janaki feat. S. P. Balasubrahmanyam - Isai Medaiyil (From "Ilamai Kaalangal") - translation of the lyrics into German

Isai Medaiyil (From "Ilamai Kaalangal") - S. P. Balasubrahmanyam , S. Janaki translation in German




Isai Medaiyil (From "Ilamai Kaalangal")
Auf der Musikbühne (Aus "Ilamai Kaalangal")
பெண்ஆ... ஆ... ஆ... ஆ... ஆ...
Frau: Ah... ah... ah... ah... ah...
குழுஆ... ஆ... ஆ... ஆ... ஆ... ஆ...
Chor: Ah... ah... ah... ah... ah... ah...
இசைபல்லவி
Musik Refrain
பெண் இசை மேடையில் இந்த வேளையில்
Frau: Auf der Musikbühne, in dieser Stunde,
சுக ராகம் பொழியும் (இசை)
strömt eine süße Melodie (Musik)
இசை மேடையில் இந்த வேளையில்
Auf der Musikbühne, in dieser Stunde,
சுக ராகம் பொழியும்
strömt eine süße Melodie
இளமை நெருக்கம் இருந்தும் தயக்கம்
Nähe der Jugend, doch Zögern
{ இசை மேடையில் இந்த வேளையில்
{ Auf der Musikbühne, in dieser Stunde,
சுக ராகம் பொழியும் }
strömt eine süße Melodie }
குழு{ ஆ... ஆ... ஆ... ஆ... } (இணைந்து)
Chor: { Ah... ah... ah... ah... } (Gemeinsam)
ஆண் ஆ... ஆ...
Mann: Ah... ah...
பெண் இளமை நெருக்கம் இருந்தும் தயக்கம்
Frau: Nähe der Jugend, doch Zögern
இசைசரணம் -1
Musik Strophe -1
பெண்{ ஹா... ஆ... ஆ... ஆ... }
Frau: { Haa... ah... ah... ah... }
குழு{ ஆ... ஆ... ஆ... ஆ... ஆ... ஆ... } (இணைந்து)
Chor: { Ah... ah... ah... ah... ah... ah... } (Gemeinsam)
ஆண் முத்தம் தரும் ஈரம் பதிந்திருக்கும்
Mann: Die Feuchtigkeit vom Kuss bleibt haften
முல்லை இளம் பூவெடுத்து முகம் துடைக்கும்
Eine junge Jasminblüte nehmend, das Gesicht wischend
முத்தம் தரும் ஈரம் பதிந்திருக்கும்
Die Feuchtigkeit vom Kuss bleibt haften
முல்லை இளம் பூவெடுத்து முகம் துடைக்கும்
Eine junge Jasminblüte nehmend, das Gesicht wischend
பெண் நெஞ்சுக்குள்ளே தீ இருந்தும்
Frau: Auch wenn im Herzen Feuer brennt,
மேனி எங்கும் பூ வசந்தம்
ist der Körper ganz Frühlingsblüte
நெஞ்சுக்குள்ளே தீ இருந்தும்
Auch wenn im Herzen Feuer brennt,
மேனி எங்கும் பூ வசந்தம்
ist der Körper ganz Frühlingsblüte
கன்னிக் கரும்பு உன்னை எண்ணிச் சாராகும்
Das jungfräuliche Zuckerrohr, an dich denkend, wird zu Saft
{ இசை மேடையில் இந்த வேளையில்
{ Auf der Musikbühne, in dieser Stunde,
சுக ராகம் பொழியும் }
strömt eine süße Melodie }
ஆண் { இசை மேடையில் இந்த வேளையில்
Mann: { Auf der Musikbühne, in dieser Stunde,
சுக ராகம் பொழியும் } (இணைந்து)
strömt eine süße Melodie } (Gemeinsam)
குழுஆ... ஆ... ஆ... ஆ...
Chor: Ah... ah... ah... ah...
ஆண் இளமை நெருக்கம் இருந்தும் தயக்கம்
Mann: Nähe der Jugend, doch Zögern
பெண் பப்ப பப பப்பபா பப்ப பப பப்பபா (இசை)
Frau: Pappa papa pappapaa pappa papa pappapaa (Musik)
ஆண் பப்ப பபாப்பா பப்ப பபாப்பா
Mann: Pappa papaappaa pappa papaappaa
இசைசரணம் -2
Musik Strophe -2
பெண் கன்னி மகள் கூந்தல் கலைந்திருக்க
Frau: Wenn das Haar des jungen Mädchens zerzaust ist,
வந்து தொடும் உன் கைகள் வகிடெடுக்க
kommen deine berührenden Hände, um einen Scheitel zu ziehen
கன்னி மகள் கூந்தல் கலைந்திருக்க
Wenn das Haar des jungen Mädchens zerzaust ist,
வந்து தொடும் உன் கைகள் வகிடெடுக்க
kommen deine berührenden Hände, um einen Scheitel zu ziehen
ஆண் போதை கொண்டு பூ அழைக்க
Mann: Wenn die Blume berauscht ruft,
தேடி வந்து தேனெடுக்க
kommend, um den Nektar zu suchen und zu nehmen
போதை கொண்டு பூ அழைக்க
Wenn die Blume berauscht ruft,
தேடி வந்து தேனெடுக்க
kommend, um den Nektar zu suchen und zu nehmen
தங்கக் கொழுந்து தொட்ட உடன் பூவாக
Der goldene Spross, bei Berührung, wird zur Blume
பெண் { இசை மேடையில் இந்த வேளையில்
Frau: { Auf der Musikbühne, in dieser Stunde,
சுக ராகம் பொழியும் }
strömt eine süße Melodie }
ஆண் { இசை மேடையில் இந்த வேளையில்
Mann: { Auf der Musikbühne, in dieser Stunde,
சுக ராகம் பொழியும் } (இணைந்து)
strömt eine süße Melodie } (Gemeinsam)
குழுஆ... ஆ... ஆ... ஆ...
Chor: Ah... ah... ah... ah...
ஆண் இளமை நெருக்கம் இருந்தும் தயக்கம்
Mann: Nähe der Jugend, doch Zögern
இருவர்{ லலலா லலலா லல லாலா லலலா... }
Beide: { Lalala lalala lala laalaa lalala... }
குழு{ ஆ... ஆ... ஆ... ஆ... } (இணைந்து)
Chor: { Ah... ah... ah... ah... } (Gemeinsam)





Writer(s): Ilaiyaraaja, Vairamuthu


Attention! Feel free to leave feedback.