S. P. Balasubrahmanyam feat. K. S. Chithra - Swapnavevedo - From "Ravoyi Chandamama" - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation S. P. Balasubrahmanyam feat. K. S. Chithra - Swapnavevedo - From "Ravoyi Chandamama"




Swapnavevedo - From "Ravoyi Chandamama"
Swapnavevedo - From "Ravoyi Chandamama"
స్వప్నవేణువేదో సంగీత మాలపించే
Flute of the dream playing musical garland
సుప్రభాతవేళా శుభమస్తు గాలి వీచే
The light breeze blowing in the auspicious time of morning
జోడైన రెండు గుండెల ఏక తాళమో
The rhythm of two fulfilled hearts
జోరైన యవ్వనాలలో ప్రేమ గీతమో
A love song in young hearts
లేలేత పూల బాసలు కాలేవా చేతి రాతలూ
Fragrance of young flowers and the love letters written by hand
స్వప్నవేణువేదో సంగీత మాలపించే
Flute of the dream playing musical garland
సుప్రభాతవేళా శుభమస్తు గాలి వీచే
The light breeze blowing in the auspicious time of morning
నీవే ప్రాణం నీవే సర్వం నీకై చేశా వెన్నెల జాగారం
You are my life, you are my all. I have spent the moonlit nights being awake for you
ప్రేమా నేనూ రేయి పగలు హారాలల్లే మల్లెలు నీకోసం
Oh my love, day and night I weave a garland of jasmine for you
కోటి చుక్కలూ అష్ట దిక్కులూ నిన్ను చూచు వేళా
Millions of stars and eight directions witness when I see you
నిండు ఆశలే రెండు కన్నులై చూస్తేనేరాలా
My eyes have hope and so they dare to look
కాలాలే ఆగిపోయినా గానాలే మూగబోవునా
Time may stop ticking, songs may become silent
నాలో మోహం రేగే దాహం దాచేదెపుడో పిలిచే కన్నుల్లో
The thirst that awakens desire, the longing that my eyes hide
ఓడే పందెం గెలిచే బంధం రెండూ ఒకటే కలిసే జంటల్లో
The ship's bet is victorious, the bond of two that meet in a pair
మనిషి నీడగా మనసు తోడుగా మలుచుకున్న బంధం
A bond where a human becomes a shadow, mind becomes a companion
పెను తుఫానులే ఎదురు వచ్చినా చేరాలీ తీరం
Even if storms pass by, we should reach that shore
వారేవా ప్రేమ పావురం
You are the love bird
వాలేదే ప్రణయ గోపురం
Perched on the tower of love
స్వప్నవేణువేదో సంగీత మాలపించే
Flute of the dream playing musical garland
సుప్రభాతవేళా శుభమస్తు గాలి వీచే
The light breeze blowing in the auspicious time of morning
జోడైన రెండు గుండెల ఏక తాళమో
The rhythm of two fulfilled hearts
జోరైన యవ్వనాలలో ప్రేమ గీతమో
A love song in young hearts
లేలేత పూల బాసలూ కాలేవా చేతి రాతలూ
Fragrance of young flowers and the love letters written by hand
స్వప్నవేణువేదో సంగీత మాలపించే
Flute of the dream playing musical garland
సుప్రభాతవేళా శుభమస్తు గాలి వీచే
The light breeze blowing in the auspicious time of morning





Writer(s): VETURI, MANI SHARMA


Attention! Feel free to leave feedback.