Lyrics and translation S. P. Balasubrahmanyam feat. S. Janaki - Naadu Saamathilea
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Naadu Saamathilea
Полночь, аромат чампака
நடு
சாமத்தில
சாமந்திப்பூ
ஆழ
அசத்துது
Полночь,
аромат
чампака
кружит
голову
என்
நெஞ்ச
உசுப்புது,
и
будоражит
мою
душу,
பெ:
நல்ல
ராத்திரியில்
பூத்திரிதான்
பாத்து
ரசிக்கிது
Жен:
В
эту
прекрасную
ночь,
любуясь
цветами,
கட்டில்
பாடம்
ருசிக்கிது,
вкушаю
мелодию
ложа,
ஆ:
இந்த
மாலை
மயக்கம்தான்
Муж:
Это
очарование
ночи
அதி
கால
வரைக்கும்தான்,
продлится
до
самого
утра,
பெ:
அன்பு
கூட்டல்
கணக்குத்தான்
Жен:
Объясни
мне,
любимый,
சொல்லி
காட்டு
எனக்குதான்,
как
сложить
любовь,
ஆ:
முதன்
முதலா
வித
விதமா
சுகமோ
ஓ...
ஓ...
ஓ...
Муж:
Впервые,
по-разному,
наслаждение,
о...
о...
о...
பெ:
நடு
சாமத்தில
சாமந்திப்பூ
ஆழ
அசத்துது
Жен:
Полночь,
аромат
чампака
кружит
голову
என்
நெஞ்ச
உசுப்புது,
и
будоражит
мою
душу,
பெ:
சின்ன
இடை
நீயும்
தொட்டு
Жен:
Ты
касаешься
моей
тонкой
талии,
சீண்டுவதில்
நாணம்
விட்டு,
заставляя
меня
забыть
о
стеснении,
நான்
ஒரு
கிறக்கத்திலே
Я
словно
в
сказке,
கதை
படிக்கிற
நேரம்,
читаю
историю,
ஆ:
சித்திரம்
போல்
நீயும்
மின்ன
Муж:
Ты
сияешь,
как
картина,
சில்மிசமும்
நானும்
பண்ண
и
я,
подобно
легкому
ветерку,
ஆனந்த
குளத்தினிலே
в
океане
блаженства
அலை
அடிக்கிற
காலம்,
создаю
волны,
பெ:
உன்னை
எண்ணி
ஏங்கி
இருந்தேன்
Жен:
Я
томилась,
думая
о
тебе,
உன்னிடத்தில்
என்னை
இழந்தேன்,
и
потеряла
себя
в
тебе,
ஆ:
கண்ணிரண்டும்
பூத்து
கிடந்தேன்
Муж:
Мои
глаза
были
полны
слез,
கட்டில்வரை
காத்து
கிடந்தேன்,
я
ждал
тебя
в
постели,
பெ:
வாலிபம்
தவம்
இருந்த
Жен:
Моя
молодость
была
подобна
аскезе,
வேலை
வந்ததையா,
неужели
работа
помешает?
ஆ:
இள
மனசு
இனி
ஒனத்தான்
விடுமோ
ஓ...
ஓ...
Муж:
Неужели
моё
юное
сердце
оставит
тебя
в
покое?
О...
о...
நடு
சாமத்தில
சாமந்திப்பூ
ஆழ
அசத்துது
Полночь,
аромат
чампака
кружит
голову
என்
நெஞ்ச
உசுப்புது,
и
будоражит
мою
душу,
பெ:
நல்ல
ராத்திரியில்
பூத்திரிதான்
பாத்து
ரசிக்கிது
Жен:
В
эту
прекрасную
ночь,
любуясь
цветами,
கட்டில்
பாடம்
ருசிக்கிது...
вкушаю
мелодию
ложа...
ஆ:
முன்
கதவ
தாப்பா
போட
Муж:
Закрой
входную
дверь,
மல்லியப்பூ
வாசம்
கூட,
даже
аромат
жасмина,
மாப்பிள்ள
மனசுக்குள்ளே
в
сердце
жениха
மடை
திறந்தது
ஆசை,
пробудил
желание,
பெ:
அங்கே
இங்கே
கிள்ள
கிள்ள
Жен:
Нежные
прикосновения,
ஆசையிலே
துள்ள
துள்ள
трепетное
волнение,
வீட்டுக்கு
வெளியில்
செல்லும்
за
пределами
дома
வலை
குலுங்கிடும்
ஓசை,
звуки
качающейся
сети,
ஆ:
என்ன
செய்ய
வேகம்
வருது
Муж:
Что
мне
делать,
страсть
охватывает
меня,
உன்னை
அல்ல
மோகம்
வருது,
не
ты
ли,
желанная
моя,
причина
этого,
பெ:
வஞ்சிப்பொன்னு
வாழ
குருத்து
Жен:
Словно
золотой
побег,
வித்தைகள
கட்டு
படுத்து,
обуздай
свои
желания,
ஆ:
போதைய
கிளப்புதடி
பூவே
Муж:
Словно
бутон
цветка,
ты
-
பெ:
விரல்
நுனிதான்
உடல்
முழுதும்
படுமோ
ஓ...
ஓ...
Жен:
Неужели
прикосновение
пальца
заставит
трепетать
всё
моё
тело?
О...
о...
ஆ:
நடு
சாமத்தில
சாமந்திப்பூ
ஆழ
அசத்துது
Муж:
Полночь,
аромат
чампака
кружит
голову
என்
நெஞ்ச
உசுப்புது,
и
будоражит
мою
душу,
பெ:
நல்ல
ராத்திரியில்
பூத்திரிதான்
பாத்து
ரசிக்கிது
Жен:
В
эту
прекрасную
ночь,
любуясь
цветами,
கட்டில்
பாடம்
ருசிக்கிது...
вкушаю
мелодию
ложа...
ஆ:
இந்த
மாலை
மயக்கம்தான்
Муж:
Это
очарование
ночи
அதி
கால
வரைக்கும்தான்,
продлится
до
самого
утра,
பெ:
அன்பு
கூட்டல்
கணக்குத்தான்
Жен:
Объясни
мне,
любимый,
சொல்லி
காட்டு
எனக்குதான்,
как
сложить
любовь,
ஆ:
முதன்
முதலா
வித
விதமா
சுகமோ
ஓ...
ஓ...
ஓ...
Муж:
Впервые,
по-разному,
наслаждение,
о...
о...
о...
நடு
சாமத்தில
சாமந்திப்பூ
ஆழ
அசத்துது
Полночь,
аромат
чампака
кружит
голову
என்
நெஞ்ச
உசுப்புது,
и
будоражит
мою
душу,
பெ:
நல்ல
ராத்திரியில்
பூத்திரிதான்
பாத்து
ரசிக்கிது
Жен:
В
эту
прекрасную
ночь,
любуясь
цветами,
கட்டில்
பாடம்
ருசிக்கிது...
вкушаю
мелодию
ложа...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.