Lyrics and translation S. P. Balasubrahmanyam - Yaviriki Thelusu (From "Malle Poovu")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yaviriki Thelusu (From "Malle Poovu")
Кто знает (Из фильма "Цветок жасмина")
మల్లెల
మంటల
రేగిన
గ్రీష్మం
నా
గీతం...
Жар
жасминовых
огней,
пылающее
лето
— моя
песня...
పున్నమి
పువ్వై
నవ్విన
వెన్నెల
నీ
ఆనందం...
Полнолуние,
цветок,
улыбающийся
лунный
свет
— твоя
радость...
ఆ
వెన్నెల
తో
చితి
రగిలించిన
కన్నులు
నా
సంగీతం...
Эти
лунные
лучи,
поджигающие
взгляд
— моя
музыка...
ఆపేసావెం
బాబు.బాగుంది.ఆలపించు...
Остановись,
милая.
Хорошо.
Пой...
ఎవరికి
తెలుసు.
చితికిన
మనసు
చితిగా
రగులుననీ
Кто
знает,
что
израненное
сердце
горит,
как
костёр
ఎవరికి
తెలుసూ...
Кто
знает...
ఎవరికి
తెలుసు.
చితికిన
మనసు
చితిగా
రగులుననీ
Кто
знает,
что
израненное
сердце
горит,
как
костёр
ఆ
చితిమంటల
చిటపటలే
నాలో
పలికే
కవితలని
Треск
этого
пламени
— стихи,
звучащие
во
мне
ఎవరికి
తెలుసూ...
Кто
знает...
మనసుకు
మనసే
కరువైతే
మనిషికి
బ్రతుకే
బరువనీ
Если
сердце
тоскует
по
сердцу,
то
жизнь
становится
человеку
в
тягость
మనసుకు
మనసే
కరువైతే
మనిషికి
బ్రతుకే
బరువనీ
Если
сердце
тоскует
по
сердцу,
то
жизнь
становится
человеку
в
тягость
చీకటి
మూగిన
వాకిట
తోడుగ
నీడై
నా
దరి
నిలువదనీ
У
тёмных,
безмолвных
ворот,
словно
тень,
рядом
со
мной
ты
стоишь
జగతికి
హృదయం
లేదని
У
мира
нет
сердца
ఈ
జగతికి
హృదయం
లేదని
У
этого
мира
нет
сердца
నా
జన్మకు
ఉదయం
లేనే
లేదనీ
И
у
моей
жизни
нет
рассвета
ఎవరికి
తెలుసూ...
Кто
знает...
ఎవరికి
తెలుసు.
చితికిన
మనసు
చితిగా
రగులుననీ
Кто
знает,
что
израненное
сердце
горит,
как
костёр
ఆ
చితిమంటల
చిటపటలే
నాలో
పలికే
కవితలని
Треск
этого
пламени
— стихи,
звучащие
во
мне
ఎవరికి
తెలుసూ...
Кто
знает...
గుండెలు
పగిలే
ఆవేదనలో
శృతి
తప్పినదీ
జీవితం
В
муке
разбитого
сердца,
фальшивит
жизнь
గుండెలు
పగిలే
ఆవేదనలో
శృతి
తప్పినదీ
జీవితం
В
муке
разбитого
сердца,
фальшивит
жизнь
నిప్పులు
చెరిగే
నా
గీతంలో
. నిట్టూరుపులే
సంగీతం
В
моей
песне,
опалённой
огнём,
лишь
вздохи
— музыка
నిప్పులు
చెరిగే
నా
గీతంలో
. నిట్టూరుపులే
సంగీతం
В
моей
песне,
опалённой
огнём,
лишь
вздохи
— музыка
ప్రేమకు
మరణం
లేదని
У
любви
нет
смерти
నా
ప్రేమకు
మరణం
లేదని
У
моей
любви
нет
смерти
నా
తోటకు
మల్లిక
లేనే
లేదనీ
И
в
моём
саду
всегда
цветёт
жасмин
ఎవరికి
తెలుసూ...
Кто
знает...
ఎవరికి
తెలుసు.
చితికిన
మనసు
చితిగా
రగులుననీ
Кто
знает,
что
израненное
сердце
горит,
как
костёр
ఆ
చితిమంటల
చిటపటలే
నాలో
పలికే
కవితలని
Треск
этого
пламени
— стихи,
звучащие
во
мне
ఎవరికి
తెలుసూ...
మ్మ్.మ్మ్.మ్మ్
Кто
знает...
Ммм.
Ммм.
Ммм.
చిత్రం:
మల్లెపువ్వు
(1978)
Фильм:
Цветок
жасмина
(1978)
సంగీతం:
చక్రవర్తి
Музыка:
Чакраварти
రచన:
వేటూరి
Текст:
Ветури
గానం:
ఎస్.పి.బాల
సుబ్రహ్మణ్యం
Вокал:
С.П.
Баласубрахманьям
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): M. S. VISWANATHAN, VETURI SUNDARA RAMAMURTHY
Attention! Feel free to leave feedback.