Lyrics and translation San Francisco Symphony, Michael Tilson Thomas, Stuart Skelton & Thomas Hampson - Das Lied von der Erde: VI. Der Abschied
Die
Sonne
scheidet
hinter
dem
Gebirge.
Солнце
скрылось
за
горами.
In
alle
Täler
steigt
der
Abend
nieder
Во
все
долины
опускается
вечер
Mit
seinen
Schatten,
die
voll
Kühlung
sind.
С
его
тенями,
которые
полностью
охлаждают.
O
sieh!
Wie
eine
Silberbarke
schwebt
О,
смотри!
Как
плывет
серебряная
кора
Der
Mond
am
blauen
Himmelssee
herauf.
Взошла
луна
на
голубом
небе.
Ich
spüre
eines
feinen
Windes
Weh'n
Я
чувствую,
как
дует
тонкий
ветер
Hinter
den
dunklen
Fichten!
За
темными
елями!
Der
Bach
singt
voller
Wohllaut
durch
das
Dunkel.
Ручей
в
полной
тишине
поет
сквозь
темноту.
Die
Blumen
blassen
im
Dämmerschein.
Цветы
бледнеют
в
сумерках.
Die
Erde
atmet
voll
von
Ruh'
und
Schlaf.
Земля
дышит
полным
покоем
и
сном.
Alle
Sehnsucht
will
nun
träumen,
Вся
тоска
теперь
хочет
мечтать,
Die
müden
Menschen
geh'n
heimwärts,
Усталые
люди
идут
домой,
Um
im
Schlaf
vergess'nes
Glück
Чтобы
во
сне
забыть
о
счастье
Und
Jugend
neu
zu
lernen!
И
молодежь
переучиваться!
Die
Vögel
hocken
still
in
ihren
Zweigen.
Птицы
молча
присели
на
корточки
в
своих
ветвях.
Die
Welt
schläft
ein!
Мир
засыпает!
Es
wehet
kühl
im
Schatten
meiner
Fichten.
В
тени
моих
елей
дует
прохладно.
Ich
stehe
hier
und
harre
meines
Freundes;
Я
стою
здесь
и
беспокоюсь
о
своем
друге;
Ich
harre
sein
zum
letzten
Lebewohl.
Я
прощаюсь
с
ним
до
последнего
прощания.
Ich
sehne
mich,
o
Freund,
an
deiner
Seite
Я
жажду,
о
друг,
на
твоей
стороне
Die
Schönheit
dieses
Abends
zu
genießen.
Насладиться
красотой
этого
вечера.
Wo
bleibst
du?
Du
läßt
mich
lang
allein!
Где
ты
остаешься?
Ты
надолго
оставляешь
меня
в
покое!
Ich
wandle
auf
und
nieder
mit
meiner
Laute
Я
встаю
и
опускаюсь
со
своей
лютней
Auf
Wegen,
die
von
weichem
Grase
schwellen.
По
тропинкам,
поросшим
мягкой
травой.
O
Schönheit!
O
ewigen
Liebens
--
Lebens
--
trunk'ne
Welt!
О
красота!
О
вечная
любовь
- жизнь
- мир!
Er
stieg
vom
Pferd
und
reichte
ihm
den
Trunk
Он
слез
с
коня
и
подал
ему
сундук
Des
Abschieds
dar.
Er
fragte
ihn,
wohin
Прощания
dar.
Он
спросил
его,
куда
Er
führe
und
auch
warum
es
müßte
sein.
Он
руководит,
а
также
почему
это
должно
быть.
Er
sprach,
seine
Stimme
war
umflort.
Du,
mein
Freund,
Он
заговорил,
его
голос
дрогнул.
Ты,
мой
друг,
Mir
war
auf
dieser
Welt
das
Glück
nicht
hold!
Мне
не
повезло
в
этом
мире!
Wohin
ich
geh'?
Ich
geh',
ich
wand're
in
die
Berge.
Куда
я
иду'?
Я
иду,
я
иду
в
горы.
Ich
suche
Ruhe
für
mein
einsam
Herz.
Я
ищу
покоя
для
своего
одинокого
сердца.
Ich
wandle
nach
der
Heimat!
Meiner
Stätte.
Я
иду
на
родину!
Мое
место.
Ich
werde
niemals
in
die
Ferne
schweifen.
Я
никогда
не
буду
блуждать
вдалеке.
Still
ist
mein
Herz
und
harret
seiner
Stunde!
Молчит
мое
сердце
и
харрет
своего
часа!
Die
liebe
Erde
allüberall
blüht
auf
im
Lenz
und
grünt
Дорогая
земля
повсюду
расцветает
в
Ленце
и
зеленеет
Aufs
neu!
Allüberall
und
ewig
blauen
licht
die
Fernen!
На
новый!
Повсюду
и
вечно
голубой
свет
далекий!
Ewig...
ewig...
Вечно...
вечно...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gustav Mahler, Schoenberg
Attention! Feel free to leave feedback.