San Francisco Symphony, Michael Tilson Thomas, Stuart Skelton & Thomas Hampson - Das Lied von der Erde: VI. Der Abschied - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation San Francisco Symphony, Michael Tilson Thomas, Stuart Skelton & Thomas Hampson - Das Lied von der Erde: VI. Der Abschied




Das Lied von der Erde: VI. Der Abschied
Песнь о земле: VI. Прощание
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
Солнце скрывается за горами.
In alle Täler steigt der Abend nieder
В долины спускается вечер
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
С прохладными тенями.
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
О, взгляни! Как серебряная ладья плывет
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Луна по голубому озеру небес.
Ich spüre eines feinen Windes Weh'n
Я чувствую дуновение легкого ветерка
Hinter den dunklen Fichten!
За темными елями!
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
Ручей поет, полный благозвучия, сквозь сумрак.
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
Цветы бледнеют в сумерках.
Die Erde atmet voll von Ruh' und Schlaf.
Земля дышит покоем и сном.
Alle Sehnsucht will nun träumen,
Вся тоска хочет теперь мечтать,
Die müden Menschen geh'n heimwärts,
Усталые люди идут домой,
Um im Schlaf vergess'nes Glück
Чтобы во сне забытое счастье
Und Jugend neu zu lernen!
И юность вновь познать!
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
Птицы тихо сидят на ветвях.
Die Welt schläft ein!
Мир засыпает!
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
Прохладно веет в тени моих елей.
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
Я стою здесь и жду мою любимую;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
Я жду ее для последнего прощания.
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
Я жажду, любимая, рядом с тобой
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Насладиться красотой этого вечера.
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
Где же ты? Ты оставляешь меня так долго одну!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
Я брожу взад и вперед со своей лютней
Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.
По тропинкам, заросшим мягкой травой.
O Schönheit! O ewigen Liebens -- Lebens -- trunk'ne Welt!
О, красота! О вечная, упоенная любовью -- жизнью -- мир!
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
Он спешился и подал ему чашу
Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin
Прощания. Он спросил его, куда
Er führe und auch warum es müßte sein.
Он держит путь и почему так должно быть.
Er sprach, seine Stimme war umflort. Du, mein Freund,
Он говорил, его голос был завуалирован. Ты, мой друг,
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
Мне не было счастья в этом мире!
Wohin ich geh'? Ich geh', ich wand're in die Berge.
Куда я иду? Я иду, я ухожу в горы.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
Я ищу покоя для своего одинокого сердца.
Ich wandle nach der Heimat! Meiner Stätte.
Я иду домой. В свой край.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Я никогда не буду странствовать вдали.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
Мое сердце спокойно и ждет своего часа!
Die liebe Erde allüberall blüht auf im Lenz und grünt
Милая земля повсюду расцветает весной и зеленеет
Aufs neu! Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!
Заново! Повсюду и вечно синеют дали!
Ewig... ewig...
Вечно... вечно...





Writer(s): Gustav Mahler, Schoenberg


Attention! Feel free to leave feedback.