San Francisco Symphony, Michael Tilson Thomas, Stuart Skelton & Thomas Hampson - Das Lied von der Erde: VI. Der Abschied - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation San Francisco Symphony, Michael Tilson Thomas, Stuart Skelton & Thomas Hampson - Das Lied von der Erde: VI. Der Abschied




Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
Солнце скрылось за горами.
In alle Täler steigt der Abend nieder
Во все долины опускается вечер
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
С его тенями, которые полностью охлаждают.
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
О, смотри! Как плывет серебряная кора
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Взошла луна на голубом небе.
Ich spüre eines feinen Windes Weh'n
Я чувствую, как дует тонкий ветер
Hinter den dunklen Fichten!
За темными елями!
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
Ручей в полной тишине поет сквозь темноту.
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
Цветы бледнеют в сумерках.
Die Erde atmet voll von Ruh' und Schlaf.
Земля дышит полным покоем и сном.
Alle Sehnsucht will nun träumen,
Вся тоска теперь хочет мечтать,
Die müden Menschen geh'n heimwärts,
Усталые люди идут домой,
Um im Schlaf vergess'nes Glück
Чтобы во сне забыть о счастье
Und Jugend neu zu lernen!
И молодежь переучиваться!
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
Птицы молча присели на корточки в своих ветвях.
Die Welt schläft ein!
Мир засыпает!
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
В тени моих елей дует прохладно.
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
Я стою здесь и беспокоюсь о своем друге;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
Я прощаюсь с ним до последнего прощания.
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
Я жажду, о друг, на твоей стороне
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Насладиться красотой этого вечера.
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
Где ты остаешься? Ты надолго оставляешь меня в покое!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
Я встаю и опускаюсь со своей лютней
Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.
По тропинкам, поросшим мягкой травой.
O Schönheit! O ewigen Liebens -- Lebens -- trunk'ne Welt!
О красота! О вечная любовь - жизнь - мир!
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
Он слез с коня и подал ему сундук
Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin
Прощания dar. Он спросил его, куда
Er führe und auch warum es müßte sein.
Он руководит, а также почему это должно быть.
Er sprach, seine Stimme war umflort. Du, mein Freund,
Он заговорил, его голос дрогнул. Ты, мой друг,
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
Мне не повезло в этом мире!
Wohin ich geh'? Ich geh', ich wand're in die Berge.
Куда я иду'? Я иду, я иду в горы.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
Я ищу покоя для своего одинокого сердца.
Ich wandle nach der Heimat! Meiner Stätte.
Я иду на родину! Мое место.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Я никогда не буду блуждать вдалеке.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
Молчит мое сердце и харрет своего часа!
Die liebe Erde allüberall blüht auf im Lenz und grünt
Дорогая земля повсюду расцветает в Ленце и зеленеет
Aufs neu! Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!
На новый! Повсюду и вечно голубой свет далекий!
Ewig... ewig...
Вечно... вечно...





Writer(s): Gustav Mahler, Schoenberg


Attention! Feel free to leave feedback.