Sanseverino - Comment séduire une femme mariée ? - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Sanseverino - Comment séduire une femme mariée ?




Comment séduire une femme mariée ?
Как соблазнить замужнюю женщину?
Comment séduire une femme mariée?
Как соблазнить замужнюю женщину?
Comment faire le plus discrètement qu'ni son mari, ni ses parents n'soient au courant?
Как сделать это максимально деликатно, чтобы ни муж, ни родители не узнали?
Fais-lui saisir en un mot, sans passer pour un mégalo
Дай ей понять одним словом, не показавшись эгоистом,
Qu'une aventure sans lendemain lui ferait peut-être du bien
Что мимолетный роман, возможно, пошел бы ей на пользу.
Est-elle heureuse avec lui, s'inquiète-t-elle quand il rentre à minuit?
Счастлива ли она с ним, волнуется ли, когда он возвращается за полночь?
Attention, ce sont des clichés, il faut pas t'en occuper
Осторожно, это клише, не стоит на них зацикливаться.
Quand tu veux séduire une femme mariée
Если хочешь соблазнить замужнюю женщину,
Faudrait tourner à ton avantage la situation sans parler d'l'âge
Стоит обратить ситуацию себе на пользу, не упоминая о возрасте
De son vieux mari, ni même de se moquer de lui
Ее старого мужа и даже не высмеивая его.
C'est tentant, mais ça s'fait pas, surtout si ce bonhomme-là
Это заманчиво, но так не делается, особенно если этот человек
Travaille au MEDEF ou dans une centrale EDF
Работает в MEDEF или на атомной электростанции EDF.
Tu ne respectes rien, es-tu amoureux au moins? T'en sais rien
Ты ни во что не ставишь, ты хоть влюблен? Ты и сам не знаешь.
On ne confond pas séduction et gauche révolutionnaire
Нельзя путать соблазнение с левой революцией,
Quand on veut séduire une femme de notaire
Если хочешь соблазнить жену нотариуса.
Si tu lui parles de Venise ou bien de la tour de Pise
Если ты рассказываешь ей о Венеции или Пизанской башне,
Évite les récits de voyages, les hôtels de passages
Избегай историй о путешествиях, проходных отелях.
Préfère les histoires plus jolies "euh, un coup j'étais en Amazonie
Предпочитай истории покрасивее: "Э-э, однажды я был в Амазонии
Avec des copains super marrants, on mangeait du serpent"
С очень веселыми друзьями, мы ели змею".
Faut pas tout dire tout l'temps, laisser le plus souvent du mystère
Не нужно все время все рассказывать, чаще оставляй загадку.
Faudrait pas s'tromper dans les noms des pays, ni des régions
Не стоит путать названия стран и регионов,
Quand on veut séduire la femme d'un pilote d'avion
Если хочешь соблазнить жену пилота самолета.
Dernier cas le plus subtil, mais aussi le plus difficile
Последний случай самый тонкий, но и самый сложный:
Là, tu dois séduire ta propre femme
Здесь ты должен соблазнить собственную жену.
Elle les connaît tous tes plans, mais elle les voudrait là, maintenant
Она знает все твои уловки, но хочет их здесь и сейчас.
"Didier, mon amour, séduis-moi, refais-moi la cour"
"Дидье, любовь моя, соблазни меня, поухаживай за мной".
Tu piétines, t'es engoncé, t'es aussi facile à repérer
Ты топчешься на месте, чувствуешь себя скованно, тебя так же легко заметить,
Que quatre flics en civil, en train d'planquer dans une BM grise banalisée
Как четырех полицейских в штатском, сидящих в засаде в сером автомобиле без опознавательных знаков.
Puis, tu la charmes en racontant ton premier arrachage de dents
Затем ты очаровываешь ее, рассказывая о том, как у тебя впервые выпал зуб,
Et que tes parents t'avaient perdu un jour dans la rue
И что родители однажды потеряли тебя на улице.
De ses yeux coule une larme (plic), tu n'as menti qu'à moitié, c'est le charme
Из ее глаз катится слеза (щелк), ты солгал только наполовину, в этом и заключается очарование.
Faut des trésors d'ingéniosité et aucune arrière-pensée
Нужны невероятная изобретательность и никаких задних мыслей,
Quand on veut séduire une femme mariée
Если хочешь соблазнить замужнюю женщину.
Faut des trésors d'ingéniosité et aucune arrière-pensée
Нужны невероятная изобретательность и никаких задних мыслей,
Quand on veut séduire une femme mariée
Если хочешь соблазнить замужнюю женщину.
Et j'm'y connais, hein!
И я-то знаю, ага!





Writer(s): Stephane Sanseverino


Attention! Feel free to leave feedback.