Lyrics and translation Schelmish - Rabenballade - Man of the House
Auf
einem
Baum
drei
Raben
stolz
- oh
weh,
oh
weh,
oh
Leid,
oh
weh
-
На
дереве
три
ворона
гордые
- о
горе,
о
горе,
о
горе,
о
горе,
о
горе
-
Auf
einem
Baum
drei
Raben
stolz
- Sie
war′n
so
schwarz
wie
Ebenholz;
На
дереве
три
ворона
с
гордостью
- она
была
такой
же
черной,
как
черное
дерево;
Sie
war'n
so
schwarz
wie
Ebenholz!
Она
была
такая
же
черная,
как
черное
дерево!
Der
eine
sprach:
"Gefährte
mein,
wo
soll
die
nächste
Mahlzeit
sein?"
Один
из
них
сказал:
"Товарищ
мой,
где
будет
следующая
еда?"
"In
jenem
Grund,
auf
grünem
Feld,
ruht
unter
seinem
Schild
ein
Held;
"По
той
причине,
на
зеленом
поле,
под
его
щитом
покоится
герой;
Ruht
unter
seinem
Schild
ein
Held!"
Под
его
щитом
покоится
герой!"
Seine
Hunde
liegen
auch
nicht
fern.
Sie
halten
Wacht
bei
ihrem
Herrn.
Его
собаки
тоже
не
отдаляются.
Они
бодрствуют
у
своего
Господа.
Seine
Falken
kreisen
auf
dem
Plan
- kein
Vogel
wagt
es,
ihm
zu
nah′n;
Его
ястребы
кружат
по
плану
- ни
одна
птица
не
смеет
приблизиться
к
нему
слишком
близко;
Kein
Vogel
wagt
es,
ihm
zu
nah'n!
Ни
одна
птица
не
смеет
приблизиться
к
нему
слишком
близко!
Da
kam
zu
ihm
ein
zartes
Reh:
"Ach,
dass
ich
meinen
Liebsten
seh..."
И
тут
к
нему
подошел
нежный
олень:
"Ах,
что
я
вижу
своего
любимого..."
Sie
hebt
sein
Haupt,
von
Blut
so
rot
- Der
Liebste,
den
sie
küsst,
war
tot;
Она
поднимает
его
голову,
такую
красную
от
крови
- любимый,
которого
она
целует,
был
мертв;
Der
Liebste,
den
sie
küsst,
war
tot!
Любимый,
которого
она
целует,
был
мертв!
Sie
gräbt
sein
Grab
beim
Morgenrot
- am
Abend
war
sie
selber
tot!
Она
роет
его
могилу
в
утреннем
красном
- вечером
она
сама
была
мертва!
Oh,
großer
Gott,
uns
allen
gib
solch'
Falken,
solche
Hund′,
solch′
Lieb';
О,
великий
Боже,
дай
нам
всем
таких
"соколов,
таких
собак",
таких"милых";
Solch′
Falken,
solche
Hund',
solch
Lieb′.
Такой'
сокол,
такая
собака',
такая
милая'.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.