Lyrics and translation Selda Bağcan feat. Ahmet Kaya - Koçero
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kocunmayın
güzel
beyler,
hanımlar
Не
сердитесь,
добрые
господа
и
дамы,
Alınıp
incinmeyin
Не
обижайтесь,
Silah
silah
çatmayın
o
güzel
kaşlarınızı,
Не
хмурьте
свои
прекрасные
брови,
İmdatlara
saldırmayın
Не
взывайте
к
помощи.
Basmayın
düğmelere,
yüreklerı
hoplatmayın,
Не
нажимайте
на
кнопки,
не
заставляйте
сердца
биться
чаще,
Güzel
beyler
hanınmlar.
Добрые
господа
и
дамы.
Zor
ve
çetin
bir
ağıttır
koçero
Кочеро
- это
тяжёлый
и
суровый
плач,
Bir
gelin
ağlar
ona
ben
ağlayamam
Невеста
плачет
по
нему,
а
я
не
могу.
Bıyıkları
çengel
çengel
bir
kardaş,
Брат
с
усами,
закрученными,
как
крючки,
Ağlar
ona
ben
ağlayamam
Плачет
по
нему,
а
я
не
могу.
Acılı
bir
bacı
ağlar,
bağrı
yanık
bir
ana,
ben
ağlayamam
Скорбящая
сестра
плачет,
мать
с
обгоревшим
сердцем,
а
я
не
могу.
Bir
elinde
kanlı
mendil,
bir
elinde
kara
mavzer
В
одной
руке
окровавленный
платок,
в
другой
- чёрный
маузер,
Kimse
bilmez
nerde,
nasıl,
taptaze
bir,
sımsıcak
bir,
gencecik
bır
ölüdür
o
Никто
не
знает,
где,
как,
совсем
свежий,
тёплый,
юный
мертвец
он.
Bir
selamdır
sımsacık
Тёплый
привет,
Varamamış
dostuna,
varamamış
koçero
Не
дошедший
до
друга,
не
дошедший
до
Кочеро.
Koçero
bir
dağ
çekirgesinin
gecede
irkilmesidir
Кочеро
- это
вздрагивание
горного
кузнечика
в
ночи,
Bir
kurdun
kaçmasıdır
kendi
karaltısından
Бегство
волка
от
собственной
тени,
Yamaçtan
bir
taşın
yuvarlanması
Скатывание
камня
с
горы,
Bir
pınarın
durup
durup
akması
То
замирающий,
то
возобновляющийся
поток
родника,
Bir
çift
gözün
karanlığa
bakması
Взгляд
пары
глаз
в
темноту,
Şimşeklerin
uzak
uzak
çakmasıdır
dağlarda
Вспышки
молний
вдалеке
в
горах,
Bir
mavzerin
yanlışlıkla
patlamasıdır
Случайный
выстрел
из
маузера,
Bir
geyiktir
koçero
Кочеро
- это
олень,
Sekerken
taştan
taşa
kırılmış
bilekleri
С
копытами,
разбитыми
о
камни,
Suçsuz
bir
geyik
Невинный
олень,
Avcılar
yakalarsa
mezedir
eti
Если
поймают
охотники
- его
мясо
станет
закуской,
Köpekler
kovalarsa
diş
kirasıdır
Если
погонят
собаки
- платой
за
их
клыки.
Bir
okul
piyesidir
koçero
Кочеро
- это
школьный
спектакль,
Açış
konuşmalıdır
ve
halaylı
türkülüdür
Вступительная
речь
и
песня
с
хороводом,
Müsamere
derler
adına
oralarda
Там
его
называют
"мюсамэр",
Kaymakamlı
savcılı
ve
çavuşludur
С
участием
главы
района,
прокурора
и
сержанта,
Biletlidir
ve
yoksullar
yararınadır
С
билетами
и
в
пользу
бедных.
Kocunmayın
güzel
beyler,
hanımlar
Не
сердитесь,
добрые
господа
и
дамы,
Alınıp
incinmeyin
Не
обижайтесь,
Koçero
bir
oyundur
yazılır
yazılır
bitmez
Кочеро
- это
игра,
которая
пишется
и
пишется,
но
не
заканчивается,
Koçero
bir
oyundur
oynanır
oynanır
bitmez
Кочеро
- это
игра,
которая
играется
и
играется,
но
не
заканчивается,
Vurur
onu
Candarma,
Vurur
onu
Candarma,
durmadan
vurur
ama
bitmez
Жандарм
стреляет
в
него,
Жандарм
стреляет
в
него,
стреляет
без
остановки,
но
не
заканчивается,
O
hep
öyle
durur
orda
Он
всё
время
там
стоит,
Bıyıkları
kartallı
da
С
орлом
на
усах,
Göğsü
çapraz
fişeklikli
gözleri
5 yaşında
С
перекрещенными
патронташами
на
груди
и
глазами
пятилетнего
ребёнка,
Bir
elinde
kanlı
mendil,
bir
elinde
kara
mavzer
В
одной
руке
окровавленный
платок,
в
другой
- чёрный
маузер,
Pır
pır
eder
bir
güvercin
namlusunun
ucunda
Голубь
трепещет
на
конце
его
ствола,
O
hep
öyle
durur
orda
taş
ardında
rüzgarda
Он
всё
время
там
стоит,
за
камнем,
на
ветру.
Muhtara
sorarsanız
Спросите
старосту,
Bizim
serseri
veli
Он
скажет:
"Наш
бездельник
Вели",
Marabaya
sorarsanız
Спросите
деревенского
судью,
İşini
bilmemiş
deli
Он
скажет:
"Сумасшедший,
не
знающий
своего
дела",
Köylüye
sorarsanız
Спросите
крестьянина,
Ekmeksiz
garibin
teki
Он
скажет:
"Бедняк
без
хлеба",
Çocuklara
sorarsanız
Спросите
детей,
Yüce
dağlar
aslanı
Они
скажут:
"Лев
высоких
гор",
Kimsesize
sorarsanız
Спросите
бездомного,
Hükümet
bilir
onu
Он
скажет:
"Правительство
его
знает",
Candarmaya
sorarsanız
Спросите
жандарма,
Devletin
dağlarda
silah
çatması
Он
скажет:
"Государство,
поднявшее
оружие
в
горах",
Vurguncuya
sorarsanız
Спросите
спекулянта,
Yolkesici
yağmacı
Он
скажет:
"Разбойник,
грабящий
на
дорогах",
Soyguncuya
sorarsanız
Спросите
грабителя,
Devletin
acizliği
Он
скажет:
"Бессилие
государства",
Sağcıya
sorarsanız
Спросите
правого,
Siktir
et
pezevengi
Он
скажет:
"Пошёл
к
чёрту,
сукин
сын",
Solcuya
sorarsanız
Спросите
левого,
"Ferman
padişahın
dağlar
bizimdir"
Он
скажет:
"Указ
- от
падишаха,
горы
- наши",
Erzurum'da
kol
başıdır
В
Эрзуруме
он
- главарь,
Erzincan'da
deli
daylak
В
Эрзинджане
- безумный
храбрец,
Pir
sultan
yoldaşıdır
sivas'ta
В
Сивасе
он
- товарищ
Пир
Султана,
Bir
"kılıcı
kanlı"
Van'da
В
Ване
- "кровавый
меч",
Mardin'de
bir
Gözükanlı
kaçakçı
В
Мардине
- контрабандист
с
горящими
глазами.
Kocunmayın
güzel
beyler,
hanımlar
Не
сердитесь,
добрые
господа
и
дамы,
Alınıp
incinmeyin
Не
обижайтесь,
Patron
gazetelerinde
yüksek
bir
tirajdır
koçero
В
газетах
боссов
Кочеро
- это
высокий
тираж,
Hükümet
programında
bir
nakliyekün.
В
правительственной
программе
- перенос.
Kapitalist
dış
basında
Nobellik
roman
В
капиталистической
зарубежной
прессе
- роман,
достойный
Нобелевской
премии,
Politik
sürtüşmelerde
bir
yılan
hikayesi
В
политических
разногласиях
- бесконечная
история.
Diplomata
sorarsanız
Спросите
дипломата,
Turistik
bir
serüven
Он
скажет:
"Туристическое
приключение",
Kaymakama
sorarsanız
Спросите
главу
района,
"Ahval-i
adiye"den
Он
скажет:
"Из
обычных
происшествий",
Sosyeteye
sorarsanız
Спросите
светское
общество,
Eğlenceli
bir
briç
Они
скажут:
"Весёлый
бридж",
Bezirgan
filimciye
Спросите
торговца
фильмами,
Gişelik
bir
senaryo
Он
скажет:
"Кассовый
сценарий",
Sorarsanız
bürokrata
Спросите
бюрократа,
Atatürk'ün
gardrobuna
Он
скажет:
"Тот,
кто
плюнул
Tükürmüş
biri
В
гардероб
Ататюрка",
Hümaniste
sorarsanız
Спросите
гуманиста,
Fransızca
bilmeyen
Он
скажет:
"Тот,
кто
не
знает
французского,
Montenyi'den
anlamıyan
Кто
не
понимает
Монтеня,
Mitologya
tragedya
Мифологию,
трагедию,
Hümanizma
helenizma
Гуманизм,
эллинизм,
Hiçbirinden
çakmayan
Ничего
из
этого
не
понимает",
Bir
yörüktür
koçero
Кочеро
- это
кочевник,
Ne
anlar
rönesanstan
Что
он
понимает
в
ренессансе,
Ne
anlar
restorasyondan
Что
он
понимает
в
реставрации.
Bir
bazlama,
bir
uçkur,
Лепёшка,
пояс,
Üç
telli
bir
zımbırtıdır
koçero
Кочеро
- это
трёхструнный
инструмент,
Müfrezeler
yürümüş
dağ
dağ
ve
dere
dere
Отряды
прошли
по
горам
и
долинам,
Kesmiş
geçitleri
korkunun
silahları
Перекрыли
перевалы
оружием
страха,
Bir
tükenmez
sermayedir
koçero
haksız
yönetimlere
Кочеро
- это
неиссякаемый
источник
дохода
для
несправедливых
правительств,
Paralar
girsin
diyedir
kalan
tor
kasalara
Чтобы
деньги
текли
в
оставшиеся
казны,
Toprak
sömürülsün
diyedir
orta
çağlarda
Чтобы
земля
эксплуатировалась
в
средние
века,
Işıksız
kalsın
diyedir
bir
koca
ülke
Чтобы
целая
страна
оставалась
без
света,
Karanlıkta
boğazlaşsın
diyedir
güzel
yüzlü
insanlar
Чтобы
красивые
люди
резали
друг
друга
в
темноте,
Fabrikalar
işciyesin,
para
kussun
diyedir
Чтобы
фабрики
работали,
а
деньги
сыпались,
Kıyılar
yağmalansın,
ormanlar
çiflikleşsin
Чтобы
побережья
разграблялись,
а
леса
превращались
в
частные
владения,
Bankalar
yağ
bağlasın,
tekeller
et
bağlansın
Чтобы
банки
обрастали
жиром,
а
монополии
- мясом,
Holdingler
palazlansın,
ortaklıklar
göbeklensin
Чтобы
холдинги
росли,
а
партнёрства
толстели,
Bu
rüzgar
böyle
essin
Чтобы
этот
ветер
так
и
дул,
Bu
değirmen
böyle
dönsün
Чтобы
эта
мельница
так
и
крутилась,
Bu
çuvallar
böyle
dolsun
diyedir
Чтобы
эти
мешки
так
и
наполнялись,
Koçeronun
dağlarda
medetsiz
yalnızlıgı
Вот
почему
Кочеро
одинок
и
беспомощен
в
горах.
Kocunmayın
güzel
beyler,
hanımlar
Не
сердитесь,
добрые
господа
и
дамы,
Alınıp
incinmeyın
Не
обижайтесь,
Yeni
değil
bu
hikaye,
bu
oyun
eski
oyun
Эта
история
не
нова,
эта
игра
- старая
игра.
Bır
akşam
birdenbire
bir
can
çıkar
dağlara
Однажды
вечером
внезапно
душа
уходит
в
горы,
Bin
kardaş,
bin
bacı,
bin
ana,
Тысяча
братьев,
тысяча
сестёр,
тысяча
матерей,
Bin
kerpiç,
bin
harman,
bin
açlık,
Тысяча
кирпичей,
тысяча
урожаев,
тысяча
голодных,
Bin
yenge,
bin
emmi,
bin
dayı,
Тысяча
жён,
тысяча
дядей,
тысяча
тёть,
Bin
zulüm,
bin
acı
ve
bin
karanlık,
Тысяча
угнетений,
тысяча
страданий
и
тысяча
темнот,
Bır
akşam
birdenbire
çıkar
dağlara
Однажды
вечером
внезапно
уходят
в
горы,
Bıyıkları
terlememiş
bin
çocuk
Тысяча
детей,
у
которых
ещё
не
пробились
усы,
Bin
aşık,
bin
deli,
bin
mensup,
Тысяча
влюблённых,
тысяча
безумцев,
тысяча
соратников,
Bin
ekmeksiz,
bin
işsiz,
bin
suçsuz,
Тысяча
безработных,
тысяча
без
хлеба,
тысяча
невиновных,
Kıl
şalvar,
kurtlu
çarık,
В
шерстяных
штанах,
в
дырявых
башмаках,
Bir
akşam
birdenbire
çıkar
dağlara
Однажды
вечером
внезапно
уходят
в
горы,
Yalnayaklar,
gömleksizler,
dayanıksızlar,
Босоногие,
без
рубашек,
беззащитные,
Munzurlar,
Cilolar,
Palandökenler
gelsinler
Пусть
придут
Мунзуры,
Джило,
Паландокены,
Tunceliler,
Bıngöller,
Тунжели,
Бингёль,
Tuncelide
mercanlar,
Ağrı
bereketleri
Кораллы
Тунжели,
дары
Агры,
Tahtalılar,
Torslar
ve
Binboğalar
Тахталы,
Торсы
и
Бинбога,
Bir
akşam
birdenbire
çıkar
dağlara
Однажды
вечером
внезапно
уходят
в
горы,
Bir
akşam
birdenbire
çıkar
dağlara
Однажды
вечером
внезапно
уходят
в
горы,
Bir
akşam
birdenbire
çıkar
dağlara
Однажды
вечером
внезапно
уходят
в
горы.
Bir
sürekli
çıplaklıktır
koçero,
Кочеро
- это
постоянная
нагота,
Bir
sürekli
açlıktır,
Постоянный
голод,
Bir
sürekli
haksızlıktır
koçero,
Кочеро
- это
постоянная
несправедливость,
Bir
sürekli
itilmişlik,
Постоянное
отторжение,
Koçero
bir
vazgeçişdir,
Кочеро
- это
отказ,
Koçero
bir
ilgisizlik,
Кочеро
- это
равнодушие,
Bin
yıllık
bir
yoldan
gelir,
Он
идёт
по
тысячелетней
дороге,
Üstü
başı
kan
içinde,
Вся
его
одежда
в
крови,
Upuzun
bir
eyvahtır,
Это
длинный
вздох
"увы",
Upuzun
bir
pişmanlık,
Длинное
сожаление,
Bir
ünlemdir
koçero,
Кочеро
- это
восклицание,
Sığmaz
okul
kitaplarına,
Не
вмещающееся
в
школьные
учебники,
Erzurum
Yaylasından,
Erzincan
Çukuruna,
От
Эрзурумской
равнины
до
Эрзинджанской
котловины,
Ve
Tecer
Dağlarından,
Harran
cenderesine,
И
от
гор
Теджер
до
Харранского
пекла,
Bir
uzun
masaldır
ki
koçero,
Кочеро
- это
длинная
сказка,
Dağların
dağlara
yaslandığı,
Где
горы
опираются
на
горы,
Geçitlerin
geçitlere
küstüğü,
Где
перевалы
сердиты
на
перевалы,
Koyaklarda
anlatılır,
Рассказываемая
в
ущельях,
Bıçak
bıçak,
kurşun
kurşun
ve
türkü
türkü
anlatılır
Рассказываемая
ножом,
пулей
и
песней.
Yatar
türkülerde
upuzun
Лежит
в
песнях
длинный,
Ağıtlarda
fidan
fidan
koçero
В
плачах
- как
молодой
побег,
Кочеро.
Kocunmayın
güzel
beyler,
hanımlar
Не
сердитесь,
добрые
господа
и
дамы,
Alınıp
incinmeyin
Не
обижайтесь,
Koçero
bir
vatandır
yaşanır
boydan
boya
Кочеро
- это
родина,
по
которой
можно
пройти
вдоль
и
поперёк,
Koçero
bir
vatansızlık
Кочеро
- это
безродность,
Bir
dağlaşmış
yalnızlıktır
Одиночество,
ставшее
горами,
Mavzerleşmiş
bir
haksızlık
Несправедливость,
ставшая
маузером,
Yanıtsız
bir
dilekçe.
Прошение
без
ответа.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hasan Huseyin Korkmazgil, Havva Selda Bagcan
Album
Koçero
date of release
05-02-1992
Attention! Feel free to leave feedback.