Shahram Nazeri - Atashi dar Neyestan - translation of the lyrics into German

Atashi dar Neyestan - Shahram Nazeritranslation in German




Atashi dar Neyestan
Ein Feuer im Schilf
یک شب آتش در نیستانی فتاد
Eines Nachts fiel ein Feuer ins Schilf,
سوخت چون اشکی که بر جانی فتاد
verbrannte wie eine Träne, die auf eine Seele fiel.
شعله تا سرگرم کار خویش شد
Als die Flamme mit ihrer eigenen Arbeit beschäftigt war,
هر نی ای شمع مزار خویش شد
wurde jedes Schilfrohr zur Kerze seines eigenen Grabes.
نی به آتش گفت: کاین آشوب چیست؟
Das Schilf sprach zum Feuer: Was soll dieser Aufruhr?
مر تو را زین سوختن مطلوب چیست؟
Was ist dein Ziel mit diesem Verbrennen?
گفت آتش بی سبب نفروختم
Das Feuer sagte: Ich brenne nicht ohne Grund,
دعوی بی معنی ات را سوختم
Ich habe deinen bedeutungslosen Anspruch verbrannt.
زانکه می گفتی نیم با صد نمود
Weil du sagtest, du seist nicht, mit hundert Erscheinungen,
همچنان در بند خود بودی که بود
warst du immer noch in deinen eigenen Fesseln, wie du warst.
با چنين دعوي چرا اي كم عيار
Mit solch einem Anspruch, warum, du armseliger,
برگ خود ميساختي هر نو بهار
hast du dich in jedem Frühling neu geschmückt?
مرد را دردی اگر باشد خوش است
Wenn ein Mann Schmerz hat, ist es gut,
درد بی دردی علاجش آتش است
die Heilung für Schmerzlosigkeit ist Feuer, meine Liebe.





Writer(s): Nazeri Nazeri


Attention! Feel free to leave feedback.