Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Atashi dar Neyestan
Ein Feuer im Schilf
یک
شب
آتش
در
نیستانی
فتاد
Eines
Nachts
fiel
ein
Feuer
ins
Schilf,
سوخت
چون
اشکی
که
بر
جانی
فتاد
verbrannte
wie
eine
Träne,
die
auf
eine
Seele
fiel.
شعله
تا
سرگرم
کار
خویش
شد
Als
die
Flamme
mit
ihrer
eigenen
Arbeit
beschäftigt
war,
هر
نی
ای
شمع
مزار
خویش
شد
wurde
jedes
Schilfrohr
zur
Kerze
seines
eigenen
Grabes.
نی
به
آتش
گفت:
کاین
آشوب
چیست؟
Das
Schilf
sprach
zum
Feuer:
Was
soll
dieser
Aufruhr?
مر
تو
را
زین
سوختن
مطلوب
چیست؟
Was
ist
dein
Ziel
mit
diesem
Verbrennen?
گفت
آتش
بی
سبب
نفروختم
Das
Feuer
sagte:
Ich
brenne
nicht
ohne
Grund,
دعوی
بی
معنی
ات
را
سوختم
Ich
habe
deinen
bedeutungslosen
Anspruch
verbrannt.
زانکه
می
گفتی
نیم
با
صد
نمود
Weil
du
sagtest,
du
seist
nicht,
mit
hundert
Erscheinungen,
همچنان
در
بند
خود
بودی
که
بود
warst
du
immer
noch
in
deinen
eigenen
Fesseln,
wie
du
warst.
با
چنين
دعوي
چرا
اي
كم
عيار
Mit
solch
einem
Anspruch,
warum,
du
armseliger,
برگ
خود
ميساختي
هر
نو
بهار
hast
du
dich
in
jedem
Frühling
neu
geschmückt?
مرد
را
دردی
اگر
باشد
خوش
است
Wenn
ein
Mann
Schmerz
hat,
ist
es
gut,
درد
بی
دردی
علاجش
آتش
است
die
Heilung
für
Schmerzlosigkeit
ist
Feuer,
meine
Liebe.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nazeri Nazeri
Attention! Feel free to leave feedback.