Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yar Mara(Zarbi e Hejaz)
Geliebte Mein(Zarbi e Hejaz)
یار
مرا
غار
مرا
عشق
جگرخوار
مرا
Geliebte
mein,
Höhle
mein,
Liebe,
die
mein
Herz
verzehrt,
mein
Schatz
یار
تویی
غار
تویی،
خواجه
نگهدار
مرا
Geliebte
bist
du,
Höhle
bist
du,
mein
Gebieter,
beschütze
mich
نوح
تویی
روح
تویی
Noah
bist
du,
Seele
bist
du
فاتح
و
مفتوح
تویی
Sieger
und
Besiegter
bist
du
سینه
مشروح
تویی
Die
offene
Brust
bist
du
بر
در
اسرار
مرا
An
der
Tür
der
Geheimnisse,
mein
Schatz
نور
تویی
سور
تویی
دولت
منصور
تویی
Licht
bist
du,
Fest
bist
du,
Glück
des
Mansur
bist
du
مرغ
كوه
طور
تویی
Vogel
des
Berges
Sinai
bist
du
خسته
به
منقار
مرا
Erschöpft
mit
dem
Schnabel,
mein
Schatz
قطره
تویی
بحر
تویی
لطف
تویی
قهر
تویی
Tropfen
bist
du,
Meer
bist
du,
Güte
bist
du,
Zorn
bist
du
قند
تویی
زهر
تویی
بیش
میازار
مرا
Süße
bist
du,
Gift
bist
du,
quäle
mich
nicht
mehr,
mein
Schatz
حجره
خورشید
تویی
خانه
ناهید
تویی
Kammer
der
Sonne
bist
du,
Haus
der
Venus
bist
du
روضه
امید
تویی
راه
ده
ای
یار
مرا
Garten
der
Hoffnung
bist
du,
lass
mich
ein,
Geliebte
mein
حجره
خورشید
تویی
خانه
ناهید
تویی
Kammer
der
Sonne
bist
du,
Haus
der
Venus
bist
du
روضه
امید
تویی
راه
ده
ای
یار
مرا
Garten
der
Hoffnung
bist
du,
lass
mich
ein,
Geliebte
mein
روز
تویی
روزه
تویی
حاصل
دَریوزه
تویی
Tag
bist
du,
Fasten
bist
du,
Ergebnis
des
Bettelns
bist
du
آب
تویی
کوزه
تویی
آب
ده
این
بار
مرا
Wasser
bist
du,
Krug
bist
du,
gib
mir
diesmal
Wasser,
mein
Schatz
دانه
تویی
دام
تویی
باده
تویی
جام
تویی
Samen
bist
du,
Falle
bist
du,
Wein
bist
du,
Kelch
bist
du
پخته
تویی
خام
تویی
خام
بِمَگذار
مرا
Gar
bist
du,
roh
bist
du,
lass
mich
nicht
roh,
mein
Schatz
این
تن
اگر
کم
تَنَدی
راه
دلم
کم
زَنَدی
Wenn
dieser
Körper
weniger
würde,
den
Weg
meines
Herzens
weniger
versperrte
راه
شدی
تا
نَبُدی
این
همه
گفتار
مرا
Du
wurdest
zum
Weg,
damit
all
diese
Worte
nicht
wären,
mein
Schatz
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jalal Zolfonun
Attention! Feel free to leave feedback.