Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Marynarze Z Morza Łez
Matrosen der Tränenmeere
(A-a-a-a-a,
a-a-a-a-a,
a-a-a-a-a,
a-a-a-a-a)
(A-a-a-a-a,
a-a-a-a-a,
a-a-a-a-a,
a-a-a-a-a)
Nasze
życie
słone
jak
słone
paluszki
Unser
Leben,
salzig
wie
Salzstangen,
meine
Liebste,
Nierzadko
łykamy
łzę
do
poduszki
Nicht
selten
schlucken
wir
eine
Träne
ins
Kissen.
Nierzadko
gubimy
busolę
i
ster
Nicht
selten
verlieren
wir
Kompass
und
Steuer.
I
często
w
kabale
pik
jest,
a
nie
kier
Und
oft
ist
im
Kartenspiel
Pik
Trumpf,
und
nicht
Karo.
My
jesteśmy
marynarze
z
morza
łez
Wir
sind
Matrosen
der
Tränenmeere,
Nasze
życie
niewesołe
jest
Unser
Leben
ist
nicht
fröhlich.
My
płyniemy
od
zatoki
do
zatoki
Wir
segeln
von
Bucht
zu
Bucht,
A
w
zatoce
czeka
smutek
jednooki
Und
in
der
Bucht
wartet
einäugige
Traurigkeit.
Ale
obok
razem
z
nim
Aber
gleich
daneben,
mit
ihr,
Czeka
ciepłych
domów
dym
Wartet
der
Rauch
warmer
Häuser,
Czeka
miłość,
biały
ląd
Wartet
die
Liebe,
das
weiße
Land,
Jakże
niedaleko
stąd
Wie
nah
von
hier.
(A-a-a-a-a,
a-a-a-a-a,
a-a-a-a-a,
a-a-a-a-a)
(A-a-a-a-a,
a-a-a-a-a,
a-a-a-a-a,
a-a-a-a-a)
Z
naszej
łajby
jest
daleko
do
nieba
Von
unserem
Kahn
ist
es
weit
bis
zum
Himmel,
I
mniej
tu
karmelków
niż
wody
i
chleba
Und
es
gibt
hier
weniger
Karamellbonbons
als
Wasser
und
Brot.
Nierzadko
przychodzi
wieczorem
się
upić
Nicht
selten
kommt
der
Abend,
um
sich
zu
betrinken,
A
potem
nad
ranem
głupio
się
wygłupić
Und
dann
am
Morgen
dummes
Zeug
zu
machen,
meine
Süße.
My
jesteśmy
marynarze
z
morza
łez
Wir
sind
Matrosen
der
Tränenmeere,
Nasze
życie
niewesołe
jest
Unser
Leben
ist
nicht
fröhlich.
My
płyniemy
od
zatoki
do
zatoki
Wir
segeln
von
Bucht
zu
Bucht,
A
w
zatoce
czeka
smutek
jednooki
Und
in
der
Bucht
wartet
einäugige
Traurigkeit.
Ale
obok
razem
z
nim
Aber
gleich
daneben,
mit
ihr,
Czeka
ciepłych
domów
dym
Wartet
der
Rauch
warmer
Häuser,
Czeka
miłość,
biały
ląd
Wartet
die
Liebe,
das
weiße
Land,
Jakże
niedaleko
stąd
Wie
nah
von
hier.
(A-a-a-a-a,
a-a-a-a-a,
a-a-a-a-a,
a-a-a-a-a)
(A-a-a-a-a,
a-a-a-a-a,
a-a-a-a-a,
a-a-a-a-a)
Więc
pamiętaj,
że
gdy
się
skończy
morze
Also
denk
daran,
meine
Holde,
wenn
das
Meer
endet,
Nie
będzie
tak
z
nami,
bracie
mój,
najgorzej
Wird
es
mit
uns,
mein
Bruder,
nicht
so
schlimm
sein.
Rozpalą
się
serca
- czerwone
piecyki
Die
Herzen
werden
sich
entzünden
- rote
Öfen,
I
tak
przypłyniemy
aż
do
muzyki
Und
so
segeln
wir
bis
zur
Musik.
(A-a-a-a-a,
a-a-a-a-a,
a-a-a-a-a,
a-a-a-a-a)
(A-a-a-a-a,
a-a-a-a-a,
a-a-a-a-a,
a-a-a-a-a)
(A-a-a-a-a,
a-a-a-a-a,
a-a-a-a-a,
a-a-a-a-a)
(A-a-a-a-a,
a-a-a-a-a,
a-a-a-a-a,
a-a-a-a-a)
I
tak
przypłyniemy
aż
do
muzyki
Und
so
segeln
wir
bis
zur
Musik.
(A-a-a-a-a,
a-a-a-a-a,
a-a-a-a-a,
a-a-a-a-a)
(A-a-a-a-a,
a-a-a-a-a,
a-a-a-a-a,
a-a-a-a-a)
(A-a-a-a-a,
a-a-a-a-a,
a-a-a-a-a,
a-a-a-a-a)
(A-a-a-a-a,
a-a-a-a-a,
a-a-a-a-a,
a-a-a-a-a)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Agnieszka Osiecka, Andrzej Zielinski
Attention! Feel free to leave feedback.