Skaldowie - Marynarze Z Morza Łez - translation of the lyrics into German

Marynarze Z Morza Łez - Skaldowietranslation in German




Marynarze Z Morza Łez
Matrosen der Tränenmeere
(A-a-a-a-a, a-a-a-a-a, a-a-a-a-a, a-a-a-a-a)
(A-a-a-a-a, a-a-a-a-a, a-a-a-a-a, a-a-a-a-a)
Nasze życie słone jak słone paluszki
Unser Leben, salzig wie Salzstangen, meine Liebste,
Nierzadko łykamy łzę do poduszki
Nicht selten schlucken wir eine Träne ins Kissen.
Nierzadko gubimy busolę i ster
Nicht selten verlieren wir Kompass und Steuer.
I często w kabale pik jest, a nie kier
Und oft ist im Kartenspiel Pik Trumpf, und nicht Karo.
My jesteśmy marynarze z morza łez
Wir sind Matrosen der Tränenmeere,
Nasze życie niewesołe jest
Unser Leben ist nicht fröhlich.
My płyniemy od zatoki do zatoki
Wir segeln von Bucht zu Bucht,
A w zatoce czeka smutek jednooki
Und in der Bucht wartet einäugige Traurigkeit.
Ale obok razem z nim
Aber gleich daneben, mit ihr,
Czeka ciepłych domów dym
Wartet der Rauch warmer Häuser,
Czeka miłość, biały ląd
Wartet die Liebe, das weiße Land,
Jakże niedaleko stąd
Wie nah von hier.
(A-a-a-a-a, a-a-a-a-a, a-a-a-a-a, a-a-a-a-a)
(A-a-a-a-a, a-a-a-a-a, a-a-a-a-a, a-a-a-a-a)
Z naszej łajby jest daleko do nieba
Von unserem Kahn ist es weit bis zum Himmel,
I mniej tu karmelków niż wody i chleba
Und es gibt hier weniger Karamellbonbons als Wasser und Brot.
Nierzadko przychodzi wieczorem się upić
Nicht selten kommt der Abend, um sich zu betrinken,
A potem nad ranem głupio się wygłupić
Und dann am Morgen dummes Zeug zu machen, meine Süße.
My jesteśmy marynarze z morza łez
Wir sind Matrosen der Tränenmeere,
Nasze życie niewesołe jest
Unser Leben ist nicht fröhlich.
My płyniemy od zatoki do zatoki
Wir segeln von Bucht zu Bucht,
A w zatoce czeka smutek jednooki
Und in der Bucht wartet einäugige Traurigkeit.
Ale obok razem z nim
Aber gleich daneben, mit ihr,
Czeka ciepłych domów dym
Wartet der Rauch warmer Häuser,
Czeka miłość, biały ląd
Wartet die Liebe, das weiße Land,
Jakże niedaleko stąd
Wie nah von hier.
(A-a-a-a-a, a-a-a-a-a, a-a-a-a-a, a-a-a-a-a)
(A-a-a-a-a, a-a-a-a-a, a-a-a-a-a, a-a-a-a-a)
Więc pamiętaj, że gdy się skończy morze
Also denk daran, meine Holde, wenn das Meer endet,
Nie będzie tak z nami, bracie mój, najgorzej
Wird es mit uns, mein Bruder, nicht so schlimm sein.
Rozpalą się serca - czerwone piecyki
Die Herzen werden sich entzünden - rote Öfen,
I tak przypłyniemy do muzyki
Und so segeln wir bis zur Musik.
(A-a-a-a-a, a-a-a-a-a, a-a-a-a-a, a-a-a-a-a)
(A-a-a-a-a, a-a-a-a-a, a-a-a-a-a, a-a-a-a-a)
(A-a-a-a-a, a-a-a-a-a, a-a-a-a-a, a-a-a-a-a)
(A-a-a-a-a, a-a-a-a-a, a-a-a-a-a, a-a-a-a-a)
I tak przypłyniemy do muzyki
Und so segeln wir bis zur Musik.
(A-a-a-a-a, a-a-a-a-a, a-a-a-a-a, a-a-a-a-a)
(A-a-a-a-a, a-a-a-a-a, a-a-a-a-a, a-a-a-a-a)
(A-a-a-a-a, a-a-a-a-a, a-a-a-a-a, a-a-a-a-a)
(A-a-a-a-a, a-a-a-a-a, a-a-a-a-a, a-a-a-a-a)





Writer(s): Agnieszka Osiecka, Andrzej Zielinski


Attention! Feel free to leave feedback.