Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Musisz Uwierzyc
Du Musst Glauben
Myśli,
uczucia
Gedanken,
Gefühle
Emocje
pragnienia...
Emotionen,
Sehnsüchte...
Wyrwane
fragmęty
Rzucone
na
stół
Herausgerissene
Fragmente
Auf
den
Tisch
geworfen
Zmysły
lęki
nastroje
natchnienia
Sinne,
Ängste,
Stimmungen,
Inspirationen
Empatia
i
serce
złamane
na
pół
Empathie
und
ein
Herz,
entzweigebrochen
Słowa
sentecje
obrazy
znaczenia
Worte,
Sprüche,
Bilder,
Bedeutungen
Wylane
na
kartkach
Ausgegossen
auf
Seiten
Wydarte
ze
snu
zwrotki.
przesłanie
wbite
w
te
brzmienia
Dem
Schlaf
entrissen
Strophen.
Botschaft,
in
diese
Klänge
gehämmert
Byś
czuł
to
co
ja
gdy
uśmierzam
ból
Damit
du
fühlst,
was
ich
fühle,
wenn
ich
den
Schmerz
lindere
Widzialem
znaki
na
niebie
i
ziemi
Ich
sah
Zeichen
am
Himmel
und
auf
Erden
Mówiły
obudź
w
sobie
gniew.
Sie
sagten:
Erwecke
den
Zorn
in
dir.
By
cos
zmienić
Um
etwas
zu
ändern
Ludzie
promieni
pragną
Die
Menschen
sehnen
sich
nach
Strahlen
Boją
się
mrozu
Sie
fürchten
den
Frost
Idąc
przez
bagno
ciągle
ufają
Bogu
Während
sie
durch
den
Sumpf
gehen,
vertrauen
sie
weiterhin
auf
Gott
Szukając
swobód
Suchend
nach
Freiheiten
Wygud
ciepla
sensu
Komfort,
Wärme,
Sinn
W
obliczu
klęsk
Angesichts
von
Niederlagen
Które
często
stojąc
w
miejscu
Die
oft
kommen,
während
man
stillsteht
Padają
zarzucając
Sie
fallen
und
werfen
Szczęściu
kłamstwo
Dem
Glück
Lüge
vor
I
tępo
patrząc
w
przeszłość
Und
stumpf
in
die
Vergangenheit
blickend
Wierzą
w
banknot
Glauben
sie
an
den
Geldschein
Co
jest
prawdą
powiedz
czym
jest
Was
ist
Wahrheit,
sag,
was
ist
Którą
znak
lub
talarizacja
starań
Welchen
das
Zeichen
oder
die
Monetarisierung
der
Bemühungen
[darstellt]
Jaka
czeka
kara
Welche
Strafe
wartet
Za
odrzucanie
świątyń
Für
das
Ablehnen
der
Tempel
I
co
czyni
cie
dobrym
Und
was
macht
dich
gut
A
co
złym
Und
was
schlecht
Jakie
poglądy
czynią
cie
gorszym
Welche
Ansichten
machen
dich
schlechter
Bo
wiem
co
jest
w
nas
Denn
ich
weiß,
was
in
uns
ist
Co
mimo
okrucieństwa
Was
trotz
der
Grausamkeit
Wciąż
każe
nam
przetrwać
Uns
immer
noch
überleben
lässt
I
szukać
piękna
Und
Schönheit
suchen
lässt
Na
ślepo
mimo
wszystko
Blindlings,
trotz
allem
Bo
rany
sie
z
za
sklepią
Denn
die
Wunden
werden
heilen
I
kiedyś
wyschną
Und
eines
Tages
trocknen
ROZUMIESZ?!!
VERSTEHST
DU?!!
Ref.Myśli,
uczucia
Ref.
Gedanken,
Gefühle
Emocje
pragnienia...
Emotionen,
Sehnsüchte...
Wyrwane
fragmęty
Herausgerissene
Fragmente
Rzucone
na
stół
Auf
den
Tisch
geworfen
Zmysły
lęki
nastroje
natchnienia
Sinne,
Ängste,
Stimmungen,
Inspirationen
Empatia
i
serce
złamane
na
pół
Empathie
und
ein
Herz,
entzweigebrochen
Słowa
sentecje
obrazy
znaczenia
Worte,
Sprüche,
Bilder,
Bedeutungen
Wylane
na
kartkach
Ausgegossen
auf
Seiten
Wydarte
ze
snu
Dem
Schlaf
entrissen
Zwrotki
przesłanie
wbite
Strophen,
Botschaft,
gehämmert
W
te
brzmienia
In
diese
Klänge
Byś
czuł
to
co
ja
Damit
du
fühlst,
was
ich
fühle
Gdy
uśmierzam
ból...
Wenn
ich
den
Schmerz
lindere...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ryszard Andrzejewski
Attention! Feel free to leave feedback.