Smef - Liquori domaći (Hina te Fatou) - translation of the lyrics into German

Liquori domaći (Hina te Fatou) - Smeftranslation in German




Liquori domaći (Hina te Fatou)
Hausgemachte Liköre (Hina te Fatou)
Solo a mamma mando in cuori
Nur Mamma schicke ich Herzen.
A ste tipe senza cuore mando fuori dai coglioni
Diesen herzlosen Weibern zeige ich die Tür.
Mando fiori mangio fuori incamiciato ai fiori
Ich schicke Blumen, esse auswärts, blumig gekleidet.
Se chiede una mano allora scuoio caprioli
Wenn Papa um Hilfe bittet, häute ich Rehe.
Non mi salva un Salvatore Ferragamo
Mich rettet kein Salvatore Ferragamo.
Ne una tossichella che mi salva come amo
Auch kein Giftmädel, das mich rettet, mein Schatz.
Più che pane vino vino e pesche alla Soprano
Mehr als Brot, Wein, Wein und Pfirsiche à la Soprano.
A cena vino e pesce io mi ci abituo chiaro
Zum Abendessen Wein und Fisch, ich gewöhne mich daran, klar.
C'ho ricordi nitidi di roba che tu hai visto solo su cristalli liquidi
Ich habe lebhafte Erinnerungen an Dinge, die du nur auf Flüssigkristallen gesehen hast.
Ed è chiaro che mi imiti
Und es ist klar, dass du mich nachahmst.
Ma è come se fumassi a petto sigari
Aber es ist, als würde ich nackt Zigarren rauchen.
Mentre chiudo me stesso in una villa a Lipari
Während ich mich in einer Villa auf Lipari einschließe.
Parlo senza gli articoli tipo nei Balcani
Ich rede ohne Artikel, wie auf dem Balkan.
Sbronze in casa per te son domiciliari
Besäufnisse zu Hause sind für dich Hausarrest.
Atteggiamenti pessimi in 20 metri quadrati
Schlechtes Benehmen auf 20 Quadratmetern.
Sgamo da sorrisi falsi i minuti contati
Ich erkenne an falschen Lächeln die gezählten Minuten.
Liquori domaći per naufragarci dentro
Hausgemachte Liköre, um darin Schiffbruch zu erleiden.
Dicevo al cuore taci ora non lo tengo dentro
Ich sagte dem Herzen, schweig, jetzt halte ich es nicht mehr zurück.
Tranquillo che le piaccio se morde le labbra
Keine Sorge, sie mag mich, wenn sie sich auf die Lippen beißt.
E se non mi sorride è perché gode mentre sbaglia
Und wenn sie mich nicht anlächelt, liegt es daran, dass sie es genießt, Fehler zu machen.
Lampi di lusso le busso sulla pussy
Luxusblitze, ich klopfe ihr auf die Muschi.
Preghiere alcolizzate leggo classici russi
Alkoholisierte Gebete, ich lese russische Klassiker.
Sarà che trovo solo quelle con i daddy issue
Es muss daran liegen, dass ich nur die mit Daddy-Issues finde.
"Sei come mio padre" infatti poi sparisco
"Du bist wie mein Vater", und dann verschwinde ich.
Blocco da scrittore pelle alligatore Cayman
Schreibblockade, Alligatorleder, Kaiman.
La caja non mi manca mancan 100k in banca
Die Kasse fehlt mir nicht, es fehlen 100k auf der Bank.
Che i soldi puoi pulirli si ma l'oro non si lava
Dass man Geld waschen kann, ja, aber Gold nicht.
se lo porti in sauna dopo bolle come lava
Wenn du es in die Sauna bringst, blubbert es wie Lava.
Mi vesto coordinato a coordinate tropicali
Ich kleide mich passend zu tropischen Koordinaten.
Da vasche del legname fino a vasche con gli squali
Von Holzbecken bis zu Becken mit Haien.
Primo della classe ma l'ultimo ad arrivarci
Klassenbester, aber der Letzte, der ankommt.
Da quando c'ho memoria frate godo nel contarli
Seit ich denken kann, genieße ich es, sie zu zählen.
Perché contano di più dalle mie parti l'hai capito
Weil sie in meiner Gegend mehr zählen, hast du das verstanden.
Imbucato a questi party senza invito
Eingeschleust auf diesen Partys ohne Einladung.
Se non rispetti le radici non puoi fare don Vito
Wenn du die Wurzeln nicht respektierst, kannst du kein Don Vito werden.
Porto Trieste in A come Lobito
Ich bringe Triest in die A-Liga wie Lobito.
Lobos siberiano lascia armi sulla porta
Sibirischer Wolf, lass die Waffen an der Tür.
Lei mi morde il lobo, ma il cuore non lo tocca
Sie beißt mir ins Ohrläppchen, aber das Herz berührt sie nicht.
Bevo liquore lobos come Heitor Villa
Ich trinke Lobos-Likör wie Heitor Villa.
Se mi manca il mare lo chiamo da un conchiglia
Wenn mir das Meer fehlt, rufe ich es von einer Muschel aus an.
Mai fatto coke sell Cassel montebianco
Nie Koks genommen, verkaufe Cassel, Mont Blanc.
Con i vestiti belli ma non me ne fotte un cazzo
Mit schönen Kleidern, aber es ist mir scheißegal.
Questa è la differenza ma non capiranno
Das ist der Unterschied, aber sie werden es nicht verstehen.
Aragoste e capesante a compleanno
Hummer und Jakobsmuscheln zum Geburtstag.
Come a capodanno lo sente tutto il quartiere
Wie an Silvester hört es die ganze Nachbarschaft.
Per sto cash pochi imparano un mestiere (impara che)
Für dieses Geld lernen wenige einen Beruf (lerne, dass).
La mia fiducia dura quanto sto bicchiere
Mein Vertrauen hält so lange wie dieses Glas.
Quindi se mi vuoi parlare vedi di riempirlo bene
Also, wenn du mit mir reden willst, füll es gut auf.





Writer(s): Gabriel Sangermano


Attention! Feel free to leave feedback.