Lyrics and German translation Socio - Scrivere
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Scrivere
in
fondo
è
cercare
di
descrivere
il
mondo
Schreiben
ist
im
Grunde
der
Versuch,
die
Welt
zu
beschreiben
Mostro
me
stesso
sono
quello
che
sogno
Ich
zeige
mich
selbst,
ich
bin,
was
ich
träume
Penso
e
amo,
ditemi:
"se
questo
è
solo
un
uomo"
Ich
denke
und
liebe,
sagt
mir:
"Wenn
das
nur
ein
Mann
ist"
E
se
ho
bisogno
di
scrivere
o
se
scrivo
perché
ho
bisogno!
Und
ob
ich
schreiben
muss
oder
ob
ich
schreibe,
weil
ich
muss!
Vuoto
le
bottiglie
per
riempirle
di
messaggi
Ich
leere
die
Flaschen,
um
sie
mit
Botschaften
zu
füllen
Scrivo
pezzi
per
spiegarmi
non
per
spiegarli
Ich
schreibe
Stücke,
um
mich
zu
erklären,
nicht
um
sie
zu
erklären
Lasciare
una
traccia,
lasciarci
la
faccia
Eine
Spur
hinterlassen,
sein
Gesicht
zeigen
Lasciare
perdere
tutto,
tanto
tutto
è
carta
straccia!
Alles
aufgeben,
denn
alles
ist
Makulatur!
Non
so
neanche
quanto
mi
piaccia
farlo
Ich
weiß
nicht
einmal,
wie
sehr
ich
es
mag
E
mi
prende
così
tanto
che
potrei
anche
odiarlo
Und
es
nimmt
mich
so
sehr
ein,
dass
ich
es
sogar
hassen
könnte
Ma
non
posso
permettermelo
Aber
das
kann
ich
mir
nicht
erlauben
Io
mi
chiedo
perché
scrivo
e
tu,
hai
il
coraggio
di
chiedertelo?
Ich
frage
mich,
warum
ich
schreibe,
und
du,
hast
du
den
Mut,
dich
das
zu
fragen?
Non
so
come
funziona
ma
io
scrivo
Ich
weiß
nicht,
wie
es
funktioniert,
aber
ich
schreibe
Non
so
per
quanto
ancora
ma
io
scrivo
Ich
weiß
nicht,
wie
lange
noch,
aber
ich
schreibe
Prima
della
fine
brucio
il
quaderno
Vor
dem
Ende
verbrenne
ich
das
Heft
Ma
scrivo
lo
stesso,
è
chiaro
il
concetto?
Aber
ich
schreibe
trotzdem,
ist
das
klar?
Non
so
come
funziona
ma
io
vivo
Ich
weiß
nicht,
wie
es
funktioniert,
aber
ich
lebe
Non
so
per
quanto
ancora
ma
io
vivo
Ich
weiß
nicht,
wie
lange
noch,
aber
ich
lebe
Prima
di
impazzire
brucio
dentro
Bevor
ich
verrückt
werde,
brenne
ich
innerlich
Ma
vivo
lo
stesso,
è
chiaro
il
concetto?
Aber
ich
lebe
trotzdem,
ist
das
klar?
Le
pagine
ti
ascoltano,
ti
lasciano
fragile
Die
Seiten
hören
dir
zu,
sie
lassen
dich
zerbrechlich
zurück
Parlo
senza
risposta,
specchio
senza
immagine
Ich
spreche
ohne
Antwort,
Spiegel
ohne
Bild
Puoi
usare
fogli
per
asciugarti
lacrime
Du
kannst
Blätter
benutzen,
um
deine
Tränen
zu
trocknen
Vuoi
sapere
il
sapore
del
sale
chiedi
a
Cartagine!
Du
willst
den
Geschmack
von
Salz
wissen,
frag
Karthago!
Certi
dubbi
non
li
nutro
neanche
più
Gewisse
Zweifel
nähre
ich
nicht
einmal
mehr
Necessità
virtù
a
tu
per
tu
con
te
stesso
Notwendigkeit,
Tugend,
im
Zwiegespräch
mit
dir
selbst
Col
tuo
estro,
silenzio,
poi
musica
maestro
Mit
deinem
Esprit,
Stille,
dann
Musik,
Maestro
Se
riesco
resto
bandiera
bianca
mangiata
dal
vento
Wenn
ich
es
schaffe,
bleibe
ich
eine
weiße
Fahne,
vom
Wind
zerfressen
Furono
frasi
ad
effetto
ora
manco
quello
Es
waren
wirkungsvolle
Sätze,
jetzt
nicht
einmal
mehr
das
è
un
duello!
Rem
tene
verba
sequentur
Es
ist
ein
Duell!
Rem
tene
verba
sequentur
Tra
diventare
più
tecnico
o
più
poetico
Zwischen
technischer
oder
poetischer
werden
Ho
scelto
di
cercare
me
medesimo
Habe
ich
gewählt,
mich
selbst
zu
suchen
E
ho
trovato
questo!
Ciao!
Guarda
come
mi
diverto!
Und
ich
habe
das
gefunden!
Hallo!
Schau,
wie
ich
mich
amüsiere!
Non
mi
do
pace
ma
ce
la
sto
facendo
Ich
finde
keinen
Frieden,
aber
ich
schaffe
es
Posso
rinchiudermi
ora
che
mi
sono
aperto;
Ich
kann
mich
jetzt
einschließen,
da
ich
mich
geöffnet
habe;
Qua
tutto
parla
di
me
anche
se
parlo
a
te
anche
se...
Hier
spricht
alles
von
mir,
auch
wenn
ich
zu
dir
spreche,
auch
wenn...
Non
so
come
funziona
ma
io
scrivo
Ich
weiß
nicht,
wie
es
funktioniert,
aber
ich
schreibe
Non
so
per
quanto
ancora
ma
io
scrivo
Ich
weiß
nicht,
wie
lange
noch,
aber
ich
schreibe
Prima
della
fine
brucio
il
quaderno
Vor
dem
Ende
verbrenne
ich
das
Heft
Ma
scrivo
lo
stesso,
è
chiaro
il
concetto?
Aber
ich
schreibe
trotzdem,
ist
das
klar?
Non
so
come
funziona
ma
io
vivo
Ich
weiß
nicht,
wie
es
funktioniert,
aber
ich
lebe
Non
so
per
quanto
ancora
ma
io
vivo
Ich
weiß
nicht,
wie
lange
noch,
aber
ich
lebe
Prima
di
impazzire
brucio
dentro
Bevor
ich
verrückt
werde,
brenne
ich
innerlich
Ma
vivo
lo
stesso,
è
chiaro
il
concetto?
Aber
ich
lebe
trotzdem,
ist
das
klar?
Ho
guardato
il
foglio
e
il
foglio
è
un
abisso
Ich
habe
das
Blatt
angeschaut
und
das
Blatt
ist
ein
Abgrund
Posso
stare
zitto
e
sperare
di
non
essere
visto
Ich
kann
still
sein
und
hoffen,
nicht
gesehen
zu
werden
Ma
non
posso
vivere
per
quello
che
ho
scritto
Aber
ich
kann
nicht
für
das
leben,
was
ich
geschrieben
habe
Scrivi
parole
ma
le
parole
non
ti
scrivono!
Du
schreibst
Worte,
aber
die
Worte
schreiben
dich
nicht!
Il
concetto
è
chiaro
solo
che
sono
io
che
Das
Konzept
ist
klar,
nur
dass
ich
es
bin,
der
Divento
scuro
ho
smesso
di
accogliere
gli
altri
Dunkel
wird,
ich
habe
aufgehört,
die
anderen
zu
empfangen
Con
lo
scudo
ma
scrivo
ancora
quando
sudo
Mit
dem
Schild,
aber
ich
schreibe
immer
noch,
wenn
ich
schwitze
Quando
taccio,
quando
faccio
muro,
quando
mi
scuso
Wenn
ich
schweige,
wenn
ich
eine
Mauer
mache,
wenn
ich
mich
entschuldige
Se
scrivo
e
non
parlo
non
mi
hanno
Wenn
ich
schreibe
und
nicht
spreche,
haben
sie
mir
nicht
Insegnato
a
farlo
e
ho
preferito
non
impararlo,
tanto
Beigebracht,
es
zu
tun,
und
ich
habe
es
vorgezogen,
es
nicht
zu
lernen,
denn
Scrivere
tanto
mi
ha
dato
tanto
Schreiben
hat
mir
so
viel
gegeben
Mi
ha
spinto
a
farlo
e
sono
caduto
arrancando
Es
hat
mich
dazu
getrieben
und
ich
bin
strampelnd
gefallen
Ma-ma-marcio
nel
fango
e
ci
sarei
rimasto
Aber-aber-ich
wälze
mich
im
Schlamm
und
wäre
dort
geblieben
E
non
ne
parlerei
se
non
lo
avessi
già
fatto
Und
ich
würde
nicht
darüber
sprechen,
wenn
ich
es
nicht
schon
getan
hätte
Con
qualcun
altro,
perché
dentro
te
scrivi
per
tutti
Mit
jemand
anderem,
denn
in
deinem
Inneren
schreibst
du
für
alle
Ma
chi
c'è
là
fuori
ad
ascoltarlo?
Aber
wer
ist
da
draußen,
um
es
zu
hören?
In
principio
era
il
verbo,
ora
peso
ogni
parola
Am
Anfang
war
das
Wort,
jetzt
wiege
ich
jedes
Wort
Di
ogni
verso,
il
concetto
trasmesso,
spesso
Jeder
Zeile,
die
übermittelte
Botschaft,
oft
Ci
perdo
il
senno
solo
per
sapere
come
la
penso
Verliere
ich
den
Verstand,
nur
um
zu
wissen,
was
ich
denke
Ha
senso
fare
tutto
questo?
Tenere
tutto
dentro
Macht
es
Sinn,
das
alles
zu
tun?
Alles
in
sich
zu
behalten
Per
mettere
tutto
il
resto
su
un
testo?
Um
alles
andere
in
einen
Text
zu
packen?
Anche
ammesso,
metto
tutto
me
stesso
non
solo
il
meglio
Selbst
angenommen,
ich
gebe
mein
Bestes,
nicht
nur
das
Beste
L'argomento
è
solo
un
pretesto,
le
emozioni
sono
un
riflesso
Das
Thema
ist
nur
ein
Vorwand,
die
Emotionen
sind
ein
Spiegelbild
Conta
quanta
verità
c'è
dentro!
Es
zählt,
wie
viel
Wahrheit
darin
steckt!
In
una
fossa
cercando
l'oro,
pirite
In
einer
Grube
nach
Gold
suchend,
Pyrit
Dai
diamanti
grafite
allegoria
Von
Diamanten
zu
Graphit,
Allegorie
Tenere
a
freno
la
penna
è
violenza
o
malattia?
Die
Feder
zu
zügeln,
ist
das
Gewalt
oder
Krankheit?
Farne
senza:
astinenza
o
perfezione?
Darauf
zu
verzichten:
Abstinenz
oder
Perfektion?
Non
viviamo
forse
di
parole?
Leben
wir
nicht
vielleicht
von
Worten?
Non
voglio
morire
in
una
metastasi
di
parafrasi
come
Ich
will
nicht
in
einer
Metastase
von
Paraphrasen
sterben,
so
wie
ich
Non
voglio
consegnarmi
all'inchiostro
Mich
nicht
der
Tinte
hingeben
will
Ma
agli
sguardi
che
riconosco,
a
mente,
dove
e
finché
posso!
Sondern
den
Blicken,
die
ich
erkenne,
im
Kopf,
wo
und
solange
ich
kann!
Non
so
come
funziona
ma
io
scrivo
Ich
weiß
nicht,
wie
es
funktioniert,
aber
ich
schreibe
Non
so
per
quanto
ancora
ma
io
scrivo
Ich
weiß
nicht,
wie
lange
noch,
aber
ich
schreibe
Prima
della
fine
brucio
il
quaderno
Vor
dem
Ende
verbrenne
ich
das
Heft
Ma
scrivo
lo
stesso,
è
chiaro
il
concetto?
Aber
ich
schreibe
trotzdem,
ist
das
klar?
Non
so
come
funziona
ma
io
vivo
Ich
weiß
nicht,
wie
es
funktioniert,
aber
ich
lebe
Non
so
per
quanto
ancora
ma
io
vivo
Ich
weiß
nicht,
wie
lange
noch,
aber
ich
lebe
Prima
di
impazzire
brucio
dentro
Bevor
ich
verrückt
werde,
brenne
ich
innerlich
Ma
vivo
lo
stesso,
è
chiaro
il
concetto?
Aber
ich
lebe
trotzdem,
ist
das
klar?
Scrivere,
scriverne
le
matite
sono
fuliggine
Schreiben,
darüber
schreiben,
die
Stifte
sind
Ruß
Scrivere,
scriverne
le
matite
sono
fuliggine
Schreiben,
darüber
schreiben,
die
Stifte
sind
Ruß
Scrivere,
scriverne
le
matite
sono
fuliggine
Schreiben,
darüber
schreiben,
die
Stifte
sind
Ruß
Scrivere,
scriverne
ormai
le
matite
sono
fuliggine
Schreiben,
darüber
schreiben,
die
Stifte
sind
schon
Ruß
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Borghi
Album
Scrivere
date of release
23-06-2018
Attention! Feel free to leave feedback.