Lyrics and German translation Socio - Sfida la polvere
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sfida la polvere
Fordere den Staub heraus
Sul
fondo
dei
miei
pensieri
c'è
una
vita
intera
Am
Grunde
meiner
Gedanken
ist
ein
ganzes
Leben
Troppo
cara
per
pagarne
il
valore,
troppo
stanca
Zu
teuer,
um
seinen
Wert
zu
bezahlen,
zu
müde
Per
combattere
all'ultimo
sudore,
troppo
bianca
Um
bis
zum
letzten
Schweißtropfen
zu
kämpfen,
zu
weiß
Per
la
luce
del
sole,
oltre
basta
con
le
parole
Für
das
Sonnenlicht,
genug
mit
den
Worten
Ho
un
pensiero,
non
mi
basta
un'opinione
Ich
habe
einen
Gedanken,
eine
Meinung
reicht
mir
nicht
Troppo
forte,
troppo
grande
io
che
sono
Zu
stark,
zu
groß,
ich,
der
ich
nur
Un
pugno
di
domande,
troppo
per
librarmi
in
volo
Eine
Handvoll
Fragen
bin,
zu
viel,
um
mich
in
die
Lüfte
zu
erheben
Per
con-dividerla
dovrei
lacerarmi
solo
Um
es
zu
teilen,
müsste
ich
mich
nur
zerreißen
Qua
fuori
nessuno
ti
insegna
a
vivere
Hier
draußen
lehrt
dich
niemand,
wie
man
lebt
Pochi
imparano,
gli
altri
passano
il
tempo
a
scrivere
Wenige
lernen
es,
die
anderen
verbringen
ihre
Zeit
mit
Schreiben
Senza
definizione,
il
fondo
è
una
certezza
Ohne
Definition,
der
Grund
ist
eine
Gewissheit
Il
peso
è
una
certezza,
la
morte
ē
una
carezza
Das
Gewicht
ist
eine
Gewissheit,
der
Tod
ist
eine
Liebkosung
A
che
serve
ordinare
ogni
scaffale,
ogni
scheletro
Wozu
dient
es,
jedes
Regal,
jedes
Skelett
zu
ordnen
In
ogni
armadio,
ogni
cassetto
In
jedem
Schrank,
jeder
Schublade
Se
il
casino
me
lo
porto
dentro
pulviscolo
Wenn
ich
das
Chaos
in
mir
trage,
Staubkorn
Ballo
lontanando
sull'eco
di
note
che
svaniscono
Ich
tanze
in
der
Ferne
zum
Echo
verklingender
Noten
Quanta
fragilità
per
chiamarla
forza?
Wie
viel
Zerbrechlichkeit,
um
es
Stärke
zu
nennen?
Quanta
verità
per
bucarne
la
scorza?
Quanta
amarezza
Wie
viel
Wahrheit,
um
ihre
Rinde
zu
durchbrechen?
Wie
viel
Bitterkeit
Costa
la
dolcezza?
Quanta
tempesta
nella
brezza?
Kostet
die
Süße?
Wie
viel
Sturm
in
der
Brise?
Quanta
tristezza
in
chi
non
te
la
mostra?
Wie
viel
Traurigkeit
in
denen,
die
sie
dir
nicht
zeigen?
Rincorro
il
vuoto
per
riempirlo
e
non
Ich
jage
der
Leere
nach,
um
sie
zu
füllen,
und
ich
Riesco
ad
impedirlo,
inseguo
vento
equilibrio
Kann
es
nicht
verhindern,
ich
jage
dem
Wind
nach,
Gleichgewicht
In
una
stanza
senza
finestre,
tra
istinti
e
bisogni
In
einem
Raum
ohne
Fenster,
zwischen
Instinkten
und
Bedürfnissen
E
quello
che
resta
dopo
i
sogni!
Und
dem,
was
nach
den
Träumen
übrig
bleibt!
Quale
grande
disegno
se
non
puoi
disegnarlo?
Welch
großer
Plan,
wenn
du
ihn
nicht
zeichnen
kannst?
Mala
tempora
currunt
sed
peiora
parantur
Mala
tempora
currunt
sed
peiora
parantur
Il
tempo
si
sveste
di
polvere
non
fermarlo
Die
Zeit
entkleidet
sich
vom
Staub,
halte
sie
nicht
auf
Ascolta
il
silenzio
con
qualcuno
a
fianco
Höre
der
Stille
zu,
mit
jemandem
an
deiner
Seite
Raschio
il
rimorso
Ich
kratze
an
der
Reue
Non
abbastanza
pronto
potrebbe
piovere
Nicht
bereit
genug,
es
könnte
regnen
Ma
non
è
mai
il
momento
giusto
per
comprare
un
ombrello
Aber
es
ist
nie
der
richtige
Zeitpunkt,
um
einen
Regenschirm
zu
kaufen
È
sempre
troppo
tardi
o
troppo
bello
Es
ist
immer
zu
spät
oder
zu
schön
Tutto
questo
spolverare
il
male
All
dieses
Abstauben
des
Bösen
Non
è
per
pulire
Ist
nicht
zum
Reinigen
L'utopia
ē
camminare
sempre
più
forte
Die
Utopie
ist,
immer
stärker
zu
gehen
Alla
fine
si
vince
a
volte
Manchmal
gewinnt
man
am
Ende
Quanta
fragilità
per
chiamarla
forza?
Wie
viel
Zerbrechlichkeit,
um
es
Stärke
zu
nennen?
Quanta
verità
per
bucarne
la
scorza?
Quanta
amarezza
Wie
viel
Wahrheit,
um
ihre
Rinde
zu
durchbrechen?
Wie
viel
Bitterkeit
Costa
la
dolcezza?
Quanta
tempesta
nella
brezza?
Kostet
die
Süße?
Wie
viel
Sturm
in
der
Brise?
Quanta
tristezza
in
chi
non
te
la
mostra?
Wie
viel
Traurigkeit
in
denen,
die
sie
dir
nicht
zeigen?
Sul
fondo
dei
miei
pensieri
c'è
una
vita
intera
Am
Grunde
meiner
Gedanken
ist
ein
ganzes
Leben
Una
scintilla
brilla,
sospesa,
oltre
la
coltre
Ein
Funke
glänzt,
schwebend,
jenseits
der
Decke
La
polvere
non
dorme
Der
Staub
schläft
nicht
Ma
non
mi
arrenderò
e
abbraccerò
il
mio
terremoto
Aber
ich
werde
nicht
aufgeben
und
mein
Erdbeben
umarmen
Non
ho
risposte
da
darti,
non
posso
aiutarti
Ich
habe
keine
Antworten
für
dich,
ich
kann
dir
nicht
helfen
Non
posso
alzarti,
non
posso
illuminarti
al
buio
Ich
kann
dich
nicht
aufrichten,
ich
kann
dich
im
Dunkeln
nicht
erleuchten
Parlarti
o
farti
da
scudo
Mit
dir
sprechen
oder
dir
als
Schild
dienen
Posso
ascoltarti
se
mi
dai
un
minuto
Ich
kann
dir
zuhören,
wenn
du
mir
eine
Minute
gibst
Non
posso
chiederti
se
voglio
crederci
Ich
kann
dich
nicht
fragen,
ob
ich
daran
glauben
will
Voglio
crederci
che
un
giorno
potrò
chiederti
Ich
will
daran
glauben,
dass
ich
dich
eines
Tages
fragen
kann
Cosa
leggi
nell'azzurro
se
la
verità
fa
Was
liest
du
im
Blau,
wenn
die
Wahrheit
Elemosina
agli
uccelli
coi
granelli
della
tua
clessidra
Den
Vögeln
Almosen
gibt
mit
den
Körnchen
deiner
Sanduhr
Sulla
cresta
delle
onde
ascolta
i
fiumi
piangere
Auf
dem
Kamm
der
Wellen
höre
die
Flüsse
weinen
Guarda
le
nuvole
gemelle
sciogliersi
in
anime
Sieh
zu,
wie
die
Zwillingswolken
sich
in
Seelen
auflösen
Le
catturi
solo
con
lo
sguardo
Du
fängst
sie
nur
mit
deinem
Blick
ein
Sempre
più
forte
tuo
malgrado
Immer
stärker,
widerwillig
Il
tempo
non
è
nei
ricordi
Die
Zeit
ist
nicht
in
den
Erinnerungen
È
in
un
segno
fuori
dai
punti
di
domanda
Sie
ist
in
einem
Zeichen
außerhalb
der
Fragezeichen
Aspetterò
la
tua
risposta
in
un
sorriso
Ich
werde
auf
deine
Antwort
in
einem
Lächeln
warten
Sotto
il
sole
di
una
meridiana
Unter
der
Sonne
einer
Sonnenuhr
Per
ogni
chiave
spezzata
c'è
una
porta
viva
Für
jeden
zerbrochenen
Schlüssel
gibt
es
eine
lebendige
Tür
Non
sei
foto
chiuse
in
cantina
Du
bist
keine
Fotos,
die
im
Keller
eingeschlossen
sind
Siamo
gocce
di
china
Wir
sind
Tropfen
von
Tusche
Sanguina
sempre
più
forte
e
sfida
la
polvere
Blute
immer
stärker
und
fordere
den
Staub
heraus
Quanta
fragilità
per
chiamarla
forza?
Wie
viel
Zerbrechlichkeit,
um
es
Stärke
zu
nennen?
Quanta
verità
per
bucarne
la
scorza?
Quanta
amarezza
Wie
viel
Wahrheit,
um
ihre
Rinde
zu
durchbrechen?
Wie
viel
Bitterkeit
Costa
la
dolcezza?
Quanta
tempesta
nella
brezza?
Kostet
die
Süße?
Wie
viel
Sturm
in
der
Brise?
Quanta
tristezza
in
chi
non
te
la
mostra?
Wie
viel
Traurigkeit
in
denen,
die
sie
dir
nicht
zeigen?
Tutto
il
resto
è
aria
e
polvere
Alles
andere
ist
Luft
und
Staub
Tutto
il
resto
è
aria
e
polvere
Alles
andere
ist
Luft
und
Staub
Tutto
il
resto
è
aria
e
polvere
Alles
andere
ist
Luft
und
Staub
Tutto
il
resto
è
aria
e
polvere
Alles
andere
ist
Luft
und
Staub
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francesco Borghi
Album
Scrivere
date of release
23-06-2018
Attention! Feel free to leave feedback.