Socio - Sfida la polvere - translation of the lyrics into German

Lyrics and German translation Socio - Sfida la polvere




Sfida la polvere
Fordere den Staub heraus
Sul fondo dei miei pensieri c'è una vita intera
Am Grunde meiner Gedanken ist ein ganzes Leben
Troppo cara per pagarne il valore, troppo stanca
Zu teuer, um seinen Wert zu bezahlen, zu müde
Per combattere all'ultimo sudore, troppo bianca
Um bis zum letzten Schweißtropfen zu kämpfen, zu weiß
Per la luce del sole, oltre basta con le parole
Für das Sonnenlicht, genug mit den Worten
Ho un pensiero, non mi basta un'opinione
Ich habe einen Gedanken, eine Meinung reicht mir nicht
Troppo forte, troppo grande io che sono
Zu stark, zu groß, ich, der ich nur
Un pugno di domande, troppo per librarmi in volo
Eine Handvoll Fragen bin, zu viel, um mich in die Lüfte zu erheben
Per con-dividerla dovrei lacerarmi solo
Um es zu teilen, müsste ich mich nur zerreißen
Qua fuori nessuno ti insegna a vivere
Hier draußen lehrt dich niemand, wie man lebt
Pochi imparano, gli altri passano il tempo a scrivere
Wenige lernen es, die anderen verbringen ihre Zeit mit Schreiben
Senza definizione, il fondo è una certezza
Ohne Definition, der Grund ist eine Gewissheit
Il peso è una certezza, la morte ē una carezza
Das Gewicht ist eine Gewissheit, der Tod ist eine Liebkosung
A che serve ordinare ogni scaffale, ogni scheletro
Wozu dient es, jedes Regal, jedes Skelett zu ordnen
In ogni armadio, ogni cassetto
In jedem Schrank, jeder Schublade
Se il casino me lo porto dentro pulviscolo
Wenn ich das Chaos in mir trage, Staubkorn
Ballo lontanando sull'eco di note che svaniscono
Ich tanze in der Ferne zum Echo verklingender Noten
Quanta fragilità per chiamarla forza?
Wie viel Zerbrechlichkeit, um es Stärke zu nennen?
Quanta verità per bucarne la scorza? Quanta amarezza
Wie viel Wahrheit, um ihre Rinde zu durchbrechen? Wie viel Bitterkeit
Costa la dolcezza? Quanta tempesta nella brezza?
Kostet die Süße? Wie viel Sturm in der Brise?
Quanta tristezza in chi non te la mostra?
Wie viel Traurigkeit in denen, die sie dir nicht zeigen?
Rincorro il vuoto per riempirlo e non
Ich jage der Leere nach, um sie zu füllen, und ich
Riesco ad impedirlo, inseguo vento equilibrio
Kann es nicht verhindern, ich jage dem Wind nach, Gleichgewicht
In una stanza senza finestre, tra istinti e bisogni
In einem Raum ohne Fenster, zwischen Instinkten und Bedürfnissen
E quello che resta dopo i sogni!
Und dem, was nach den Träumen übrig bleibt!
Quale grande disegno se non puoi disegnarlo?
Welch großer Plan, wenn du ihn nicht zeichnen kannst?
Mala tempora currunt sed peiora parantur
Mala tempora currunt sed peiora parantur
Il tempo si sveste di polvere non fermarlo
Die Zeit entkleidet sich vom Staub, halte sie nicht auf
Ascolta il silenzio con qualcuno a fianco
Höre der Stille zu, mit jemandem an deiner Seite
Raschio il rimorso
Ich kratze an der Reue
Non abbastanza pronto potrebbe piovere
Nicht bereit genug, es könnte regnen
Ma non è mai il momento giusto per comprare un ombrello
Aber es ist nie der richtige Zeitpunkt, um einen Regenschirm zu kaufen
È sempre troppo tardi o troppo bello
Es ist immer zu spät oder zu schön
Tutto questo spolverare il male
All dieses Abstauben des Bösen
Non è per pulire
Ist nicht zum Reinigen
L'utopia ē camminare sempre più forte
Die Utopie ist, immer stärker zu gehen
Alla fine si vince a volte
Manchmal gewinnt man am Ende
Quanta fragilità per chiamarla forza?
Wie viel Zerbrechlichkeit, um es Stärke zu nennen?
Quanta verità per bucarne la scorza? Quanta amarezza
Wie viel Wahrheit, um ihre Rinde zu durchbrechen? Wie viel Bitterkeit
Costa la dolcezza? Quanta tempesta nella brezza?
Kostet die Süße? Wie viel Sturm in der Brise?
Quanta tristezza in chi non te la mostra?
Wie viel Traurigkeit in denen, die sie dir nicht zeigen?
Sul fondo dei miei pensieri c'è una vita intera
Am Grunde meiner Gedanken ist ein ganzes Leben
Una scintilla brilla, sospesa, oltre la coltre
Ein Funke glänzt, schwebend, jenseits der Decke
La polvere non dorme
Der Staub schläft nicht
Ma non mi arrenderò e abbraccerò il mio terremoto
Aber ich werde nicht aufgeben und mein Erdbeben umarmen
Non ho risposte da darti, non posso aiutarti
Ich habe keine Antworten für dich, ich kann dir nicht helfen
Non posso alzarti, non posso illuminarti al buio
Ich kann dich nicht aufrichten, ich kann dich im Dunkeln nicht erleuchten
Parlarti o farti da scudo
Mit dir sprechen oder dir als Schild dienen
Posso ascoltarti se mi dai un minuto
Ich kann dir zuhören, wenn du mir eine Minute gibst
Non posso chiederti se voglio crederci
Ich kann dich nicht fragen, ob ich daran glauben will
Voglio crederci che un giorno potrò chiederti
Ich will daran glauben, dass ich dich eines Tages fragen kann
Cosa leggi nell'azzurro se la verità fa
Was liest du im Blau, wenn die Wahrheit
Elemosina agli uccelli coi granelli della tua clessidra
Den Vögeln Almosen gibt mit den Körnchen deiner Sanduhr
Sulla cresta delle onde ascolta i fiumi piangere
Auf dem Kamm der Wellen höre die Flüsse weinen
Guarda le nuvole gemelle sciogliersi in anime
Sieh zu, wie die Zwillingswolken sich in Seelen auflösen
Le catturi solo con lo sguardo
Du fängst sie nur mit deinem Blick ein
Sempre più forte tuo malgrado
Immer stärker, widerwillig
Il tempo non è nei ricordi
Die Zeit ist nicht in den Erinnerungen
È in un segno fuori dai punti di domanda
Sie ist in einem Zeichen außerhalb der Fragezeichen
Aspetterò la tua risposta in un sorriso
Ich werde auf deine Antwort in einem Lächeln warten
Sotto il sole di una meridiana
Unter der Sonne einer Sonnenuhr
Per ogni chiave spezzata c'è una porta viva
Für jeden zerbrochenen Schlüssel gibt es eine lebendige Tür
Non sei foto chiuse in cantina
Du bist keine Fotos, die im Keller eingeschlossen sind
Siamo gocce di china
Wir sind Tropfen von Tusche
Sanguina sempre più forte e sfida la polvere
Blute immer stärker und fordere den Staub heraus
Quanta fragilità per chiamarla forza?
Wie viel Zerbrechlichkeit, um es Stärke zu nennen?
Quanta verità per bucarne la scorza? Quanta amarezza
Wie viel Wahrheit, um ihre Rinde zu durchbrechen? Wie viel Bitterkeit
Costa la dolcezza? Quanta tempesta nella brezza?
Kostet die Süße? Wie viel Sturm in der Brise?
Quanta tristezza in chi non te la mostra?
Wie viel Traurigkeit in denen, die sie dir nicht zeigen?
Oltre a noi
Außer uns
Tutto il resto è aria e polvere
Alles andere ist Luft und Staub
Oltre a noi
Außer uns
Tutto il resto è aria e polvere
Alles andere ist Luft und Staub
Oltre a noi
Außer uns
Tutto il resto è aria e polvere
Alles andere ist Luft und Staub
Oltre a noi
Außer uns
Tutto il resto è aria e polvere
Alles andere ist Luft und Staub





Writer(s): Francesco Borghi


Attention! Feel free to leave feedback.