Socio feat. DJ TryCatch - Descrittura - translation of the lyrics into German

Lyrics and German translation Socio feat. DJ TryCatch - Descrittura




Descrittura
Beschreibung
Chiamami come vuoi non mi interessa manco il nome
Nenn mich, wie du willst, nicht mal der Name interessiert mich
Ogni pezzo è un pezzo di me, ma tu chiamalo se vuoi canzone
Jedes Stück ist ein Teil von mir, aber nenn es Lied, wenn du willst
Un centimetro più vicino a te, e un minuto di rap
Einen Zentimeter näher an dir und eine Minute Rap
Sono sessanta secondi di introspezione
Das sind sechzig Sekunden Selbstbeobachtung
Guarda chi ha la voce per urlare e invece canta
Sieh, wer eine Stimme zum Schreien hat und stattdessen singt
Chi ha la testa per pensare e invece guarda
Wer einen Kopf zum Denken hat und stattdessen schaut
Calma. La rabbia. Che ho
Ruhe. Die Wut. Die ich habe
MC mandarino mi presento ai contest con un litro e mezzo di flow
MC Mandarine, ich präsentiere mich bei den Contests mit anderthalb Litern Flow
Non darmi colpe, prenditi le tue che poi ne erediti
Gib mir keine Schuld, nimm deine, denn du wirst sie erben
Non darmi meriti, basta crederci
Gib mir keine Verdienste, es reicht, daran zu glauben
Vuoi applausi? Chiedili!
Willst du Applaus? Frag danach!
Ti sembro calmo? Ti sembro calmo?
Scheine ich ruhig? Scheine ich ruhig?
Cazzo, ma mi hai visto quando canto?
Scheiße, aber hast du mich gesehen, als ich sang?
Mai assunto droghe, neanche l'ottimismo
Ich habe nie Drogen genommen, nicht mal Optimismus
L'unione fa la mente ma il caos ci rende unici
Die Einheit macht den Geist, aber das Chaos macht uns einzigartig
E non puoi ridurlo ad algoritmo, urlo segui il ritmo!
Und du kannst es nicht auf einen Algorithmus reduzieren, schreie, folge dem Rhythmus!
Scriversi addosso non serve, non sempre, che il sempre
Sich zu beschreiben nützt nichts, nicht immer, denn das Immer
è troppo lungo e il tempo di leggerlo tutto, è già settembre
ist zu lang und die Zeit, alles zu lesen, ist schon September
In ogni apertura verso la scrittura
In jeder Öffnung zum Schreiben hin
Intorno vedo te, sento te, e me ritrovo
Sehe ich dich um mich herum, fühle ich dich, und finde mich wieder
E se mi spinge a scrivere è buono, da mangiare!
Und wenn es mich zum Schreiben antreibt, ist es gut, zum Essen!
Quello che cucini lo puoi bruciare e buttare
Was du kochst, kannst du verbrennen und wegwerfen
è un buon metodo per imparare pessimo per insegnare
Es ist eine gute Methode, um zu lernen, aber eine schlechte, um zu lehren
E lo puoi fare solo se non hai fame
Und du kannst es nur tun, wenn du keinen Hunger hast
Non posso essere la chiave di lettura
Ich kann nicht der Schlüssel zum Lesen sein
Sono una serratura da cui sbirciare il mondo;
Ich bin ein Schloss, durch das man die Welt betrachten kann;
Non è un fine, non è un inizio
Es ist kein Ende, es ist kein Anfang
Ho solo il vizio di andare fino in fondo, fino in fondo
Ich habe nur die Angewohnheit, bis zum Ende zu gehen, bis zum Ende
Non si de-scrive tutto, per questo scrivo
Man be-schreibt nicht alles, deshalb schreibe ich
Tentativo di rendere specchio il mio riflesso
Versuch, meinen Widerschein zum Spiegel zu machen
Nell'universo da cui prendo in prestito parole
Im Universum, aus dem ich mir Worte leihe
Così grande il lampo così piccolo il lampone!
So groß der Blitz, so klein die Himbeere!
Se mi esprimo in versi divento un poeta o una bestia?
Wenn ich mich in Versen ausdrücke, werde ich dann ein Dichter oder ein Biest?
Prendere posizione, pretendere di scegliere
Position beziehen, verlangen, zu wählen
Con parole a volte non abbastanza
Mit Worten, die manchmal nicht ausreichen
Nascondon la sostanza, e si possono pure fraintendere
Sie verbergen die Substanz und können auch missverstanden werden
Ogni riga in bilico col peso delle notti
Jede Zeile im Gleichgewicht mit dem Gewicht der Nächte
Sul filo dei giorni, sfogli fogli che si accendono
Auf dem Faden der Tage, blättere durch Blätter, die sich entzünden
Ma non scaldano e se te li scordi
Aber sie wärmen nicht, und wenn du sie vergisst
Non cercare di illuminare l'interno dei volti
Versuche nicht, das Innere der Gesichter zu erleuchten
Scivola fuori da ogni assoluto, il contenuto
Gleite aus jeder Absolutheit heraus, der Inhalt
Imbevuto di bozze per un tatuaggio al cuore
Getränkt mit Entwürfen für eine Tätowierung am Herzen
Punto e virgola croce, l'interiore diventa esteriore
Punkt und Komma Kreuz, das Innere wird zum Äußeren
Eppure sembra altro visto da quaggiù
Und doch scheint es anders, von hier unten gesehen
Sprofondando dall'alto dei miei pensieri
Versinkend aus der Höhe meiner Gedanken
Come se mi regalassi
Als ob ich mich selbst beschenken würde
Relegando ogni mio pianto ad un impianto rimpiango
Indem ich all mein Weinen einer Anlage überlasse, bereue ich
Di averlo serbato per qualcun altro che non fossi tu
Es für jemand anderen aufbewahrt zu haben, der nicht du warst, mein Schatz.
Il concetto chiave dello scrivere è...
Das Schlüsselkonzept des Schreibens ist...
Scrivere
Schreiben
Non è pensare
Es ist nicht Denken





Writer(s): Francesco Borghi


Attention! Feel free to leave feedback.