Socio feat. Ynot & OG Wondo - Aspettro - translation of the lyrics into German

Lyrics and German translation Socio feat. Ynot & OG Wondo - Aspettro




Aspettro
Aspettro
Cinghie intorno al collo, tagli sopra il polso
Riemen um den Hals, Schnitte über dem Handgelenk
Lacero, appeso e basta, sbagli tutt'intorno
Zerfetzt, aufgehängt und das ist alles, alles falsch um mich herum
Un colpo in testa, due colpi in aria
Ein Schuss in den Kopf, zwei Schüsse in die Luft
Quasi morto, non mollo, folle volo, stasi-comio
Fast tot, ich gebe nicht auf, verrückter Flug, Stasis-Koma
Rigido agli ordini di un foglio che spero mi nasconda
Starr unter den Befehlen eines Blattes, das, wie ich hoffe, mich verbirgt
Ogni macchia di Rorschach nasconde l'Ombra
Jeder Rorschach-Fleck verbirgt den Schatten
Quasi vivo, tremo, disegno e non scrivo
Fast lebendig, ich zittere, zeichne und schreibe nicht
Vedo, simboli e risate tra le righe che incido
Ich sehe Symbole und Gelächter zwischen den Linien, die ich einritze
Disegno bocche che mi parlino, occhi che mi guardino
Ich zeichne Münder, die zu mir sprechen, Augen, die mich ansehen
Mani che mi applaudano, dita sporche di china
Hände, die mir applaudieren, Finger schmutzig von Tinte
Ho una valigia di cartone, in mano palle di cannone
Ich habe einen Pappkoffer, Kanonenkugeln in der Hand
E la speranza che la speranza non mi opprima
Und die Hoffnung, dass die Hoffnung mich nicht unterdrückt
Sottile, non so più se voglio dormire
Dünn, ich weiß nicht mehr, ob ich schlafen will
Anche se il sonno è tutto ciò che voglio
Obwohl Schlaf alles ist, was ich will
Ma è l'unico luogo in cui non c'è nulla di cui ho bisogno
Aber es ist der einzige Ort, an dem es nichts gibt, was ich brauche
In cui il nulla che sogno è più del nulla che ho intorno
Wo das Nichts, von dem ich träume, mehr ist als das Nichts um mich herum
Bianco o nero, bene o male
Schwarz oder Weiß, Gut oder Böse
Grigio di consapevolezza capitale; sete di sale
Grau des kapitalen Bewusstseins; Durst nach Salz
Il mio corpo non tace! Sputo gocce in mezzo al mare
Mein Körper schweigt nicht! Ich spucke Tropfen mitten ins Meer
Su cui navigo per affogare. Liberate il kraken!
Auf dem ich segle, um zu ertrinken. Befreit den Kraken!
Ho perso la voglia, la parola, qualche kilo
Ich habe die Lust, das Wort, ein paar Kilos verloren
E 21 grammi e mezzo, le lettere
Und 21,5 Gramm, die Buchstaben
Sono più ambigue deforme un pensiero si contorce
Sind mehrdeutiger, formloser, ein Gedanke windet sich
Nessuno vede se piangi, il buio è troppo nero
Niemand sieht, wenn du weinst, die Dunkelheit ist zu schwarz
Nessuno ascolta se taci nessuno è abituato a parlarti
Niemand hört zu, wenn du schweigst, niemand ist es gewohnt, mit dir zu sprechen
Ho imparato a consolarmi guardando gli altri
Ich habe gelernt, mich zu trösten, indem ich andere anschaue
Avervi davanti senza una via che non sia l'immaginazione
Dich vor mir zu haben, ohne einen Weg, der nicht die Vorstellungskraft ist
Silenzio senza un suono che non sia del cuore
Stille ohne einen Laut, der nicht vom Herzen kommt
Ho perso la voglia, vorrei perdere il senno
Ich habe die Lust verloren, ich möchte den Verstand verlieren
Ma ho perso solo qualche chilo e 21 grammi e mezzo
Aber ich habe nur ein paar Kilos und 21,5 Gramm verloren
Io ci sono sempre stato, di vista non ti perdo
Ich war immer da, ich verliere dich nicht aus den Augen
Dove l'occhio non cattura: è che io comprendo
Wo das Auge nicht erfasst: Dort verstehe ich
Dipendo, da ogni tua singola figura
Ich hänge ab, von jeder deiner einzelnen Figuren
Ed è una stretta dipendenza e non c'è danza che mi dia la cura
Und es ist eine enge Abhängigkeit und es gibt keinen Tanz, der mir Heilung bringt
Uso disinvoltura ma non mi resta che sta andatura lenta
Ich benutze Lässigkeit, aber mir bleibt nur dieser langsame Gang
Poiché ho il piombo nelle membra e la mente ancora aperta
Weil ich Blei in den Gliedern und den Geist noch offen habe
Perché ricerca un motivo: non c'è finzione in ciò che scrivo!
Weil ich nach einem Grund suche: Es gibt keine Täuschung in dem, was ich schreibe!
Eh nulla puoi farci, tra frammenti marci sopra cui cammino
Und du kannst nichts dagegen tun, zwischen faulen Fragmenten, auf denen ich gehe
Ho dato un motivo al vino
Ich habe dem Wein einen Grund gegeben
Ma non c'è modo, per cui non trovo come usare questo sfogo
Aber es gibt keine Möglichkeit, also finde ich nicht, wie ich diesen Ausweg nutzen soll
Io stringo il nodo un altro giorno in cui mi muovo
Ich ziehe den Knoten fest, ein weiterer Tag, an dem ich mich bewege
Da solo, senza soddisfazione
Allein, ohne Befriedigung
Ciò che aspetto e vano, bevo la soluzione, ma
Was ich erwarte, ist vergeblich, ich trinke die Lösung, aber
Non c'è veleno che mi getti, dove
Es gibt kein Gift, das mich dorthin wirft, wo
Di nero i cieli sono infetti
Die Himmel schwarz infiziert sind
Come fuggire da ciò che evito,
Wie kann ich dem entkommen, was ich vermeide,
Non puoi scappare dalle tue pare!
Du kannst deinen Ängsten nicht entkommen!
Se il confine è Pelago non resta che nuotare
Wenn die Grenze Pelago ist, bleibt nur noch zu schwimmen
Ma cosa aspetto a fare se
Aber worauf warte ich noch, wenn
Ciò che cerco ad occhi fissi ormai da dimenticare
Das, was ich mit starrem Blick suche, schon zu vergessen ist
Abissi di cui scrissi quando ancora avevo voglia di lottare
Abgründe, über die ich schrieb, als ich noch kämpfen wollte
Nella bolgia per non entrare in quella dei qualunquisti
Im Getümmel, um nicht in das der Gleichgültigen zu geraten
Visi tristi, dentro a riti mistici in cui vidi
Traurige Gesichter, in mystischen Riten, in denen ich sah
Finti cristi estinguersi con un lamento
Falsche Christusse mit einem Klagen erlöschen
Sogni svaniti, spediti su meteoriti imbriferi
Verblasste Träume, auf fruchttragende Meteoriten geschickt
Su cui vissi solamente per distinguermi dal resto
Auf denen ich nur lebte, um mich vom Rest zu unterscheiden
E per spingerli verso parti che
Und um sie zu Teilen zu drängen, die
Coincidono con Marte, l'universo e Atlantide
Mit Mars, dem Universum und Atlantis übereinstimmen
E anche se perso sotto la grandine ho idee candide
Und selbst wenn ich unter dem Hagel verloren bin, habe ich reine Ideen
Ricerche semantiche da cui traggo proprietà catartiche
Semantische Forschungen, aus denen ich kathartische Eigenschaften ziehe
Gelo come nell'Antartide andarsene oggi no
Frost wie in der Antarktis, heute nicht weggehen
Come ieri, muri di pensieri che bloccano i miei sentieri
Wie gestern, Mauern von Gedanken, die meine Wege blockieren
Non mi mollano, vivo per un motivo
Sie lassen mich nicht los, ich lebe aus einem Grund
Ma con un cappio al collo e le mie darsene che crollano
Aber mit einer Schlinge um den Hals und meinen Docks, die einstürzen
Ray dove sei? Sento sempre il tuo nome nel silenzio
Ray, wo bist du? Ich höre deinen Namen immer in der Stille
Anche quando non ti penso e non ti penso spesso
Auch wenn ich nicht an dich denke, und ich denke nicht oft an dich
Aspettro! Raccogli i frammenti di vetro che rompi
Aspettro! Sammle die Glasscherben, die du zerbrichst, auf
Che ti ci compri la calma
Damit du dir Ruhe erkaufst
Il fantasma delle mie aspettative affitta vite
Der Geist meiner Erwartungen vermietet Leben
Scambia pezzi di vetro per pezzi di tranquillità!
Tauscht Glasscherben gegen Stücke der Ruhe!
Il fantasma delle mie aspettative affitta vite
Der Geist meiner Erwartungen vermietet Leben
E fa a pezzi i miei pezzi di tranquillità
Und zerbricht meine Stücke der Ruhe in Stücke
E se muori, mille soli illuminano, mille cloni
Und wenn du stirbst, leuchten tausend Sonnen, tausend Klone
Mille e una notte, mille e uno i giorni
Tausendundeine Nacht, tausendundein Tag
E alzare lo sguardo per guardare fuori non è da folli
Und den Blick zu heben, um nach draußen zu schauen, ist nicht verrückt
Ora che piangi anche tu, che senti anche tu quando torni
Jetzt, wo auch du weinst, wo auch du fühlst, wenn du zurückkehrst
Ora che leggi che scrivi che leggi che scrivi
Jetzt, wo du liest, was du schreibst, was du liest, was du schreibst
Che leggi che scrivi che leggi che scrivi che leggi che scrivi
Was du liest, was du schreibst, was du liest, was du schreibst
Ray, sei come quando non c'è altro, uno è con me
Ray, du bist wie, wenn es nichts anderes gibt, eins ist mit mir
Quando non c'è l'altro, e leggi e scrivi tanto!
Wenn es das andere nicht gibt, und du liest und schreibst so viel!
Ma la vita è un lungo addio
Aber das Leben ist ein langer Abschied
Se vedessi quanto tempo ho perso per affidarmi a Dio
Wenn du sehen würdest, wie viel Zeit ich verloren habe, um mich Gott anzuvertrauen
Sapessi quanto ho speso per convincermi che solo io
Wenn du wüsstest, wie viel ich ausgegeben habe, um mich davon zu überzeugen, dass nur ich
Sono io e non ho alternative in sette vite
Ich bin und keine Alternativen in sieben Leben habe
Finite a convincermi delle mie aspettative
Die damit endeten, mich von meinen Erwartungen zu überzeugen
Sottrazione di ore perdute, aspirazioni confuse
Subtraktion verlorener Stunden, verwirrte Bestrebungen
Ma aspiro ad altro, sempre più in alto
Aber ich strebe nach etwas anderem, immer höher
Aspiro monossido di carbonio in auto!
Ich atme Kohlenmonoxid im Auto ein!
Muovo la testa per non perderla, aspettro!
Ich bewege meinen Kopf, um ihn nicht zu verlieren, Aspettro!
Continuo ad inseguire la vita, se mi fermo ho freddo
Ich jage dem Leben weiter hinterher, wenn ich anhalte, ist mir kalt
Mi sono perso cercando me stesso! Cosa mi aspetto?
Ich habe mich verloren, als ich mich selbst suchte! Was erwarte ich?
Un fantasma resta tale finché non se ne parla, penso
Ein Geist bleibt ein solcher, bis man darüber spricht, denke ich
A sentirmi bene? Quanto danno la felicità?
Mich gut zu fühlen? Wie viel Schaden verursacht das Glück?
Basta! Non avere l'ansia! Basta condividere ogni cosa
Genug! Keine Angst mehr! Genug, alles zu teilen
Empatia ed emozioni, attore, attori
Empathie und Emotionen, Schauspieler, Schauspieler
Non mi interesso ai copioni, basta che funzioni
Ich interessiere mich nicht für Drehbücher, solange es funktioniert
Sono talmente vuoto che parlo da solo
Ich bin so leer, dass ich mit mir selbst rede
Quando mi riempio d'odio senza la pace dei sensi, solo
Wenn ich mich mit Hass fülle, ohne den Frieden der Sinne, nur
Questo senso d'oppressione che non mi molla mai
Dieses Gefühl der Unterdrückung, das mich nie loslässt
Disperata confusione: don't dead open inside
Verzweifelte Verwirrung: don't dead open inside
Ray dove sei? Sento sempre il tuo nome nel silenzio
Ray, wo bist du? Ich höre deinen Namen immer in der Stille
Anche quando non ti penso e non ti penso spesso
Auch wenn ich nicht an dich denke, und ich denke nicht oft an dich
Aspettro! Raccogli i frammenti di vetro che rompi
Aspettro! Sammle die Glasscherben, die du zerbrichst, auf
Che ti ci compri la calma
Damit du dir Ruhe erkaufst
Il fantasma delle mie aspettative affitta vite
Der Geist meiner Erwartungen vermietet Leben
Scambia pezzi di vetro per pezzi di tranquillità!
Tauscht Glasscherben gegen Stücke der Ruhe!
Il fantasma delle mie aspettative affitta vite
Der Geist meiner Erwartungen vermietet Leben
E fa a pezzi i miei pezzi di tranquillità
Und zerbricht meine Stücke der Ruhe in Stücke





Writer(s): Francesco Borghi


Attention! Feel free to leave feedback.