Soundtrack/Cast Album - All For The Best - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Soundtrack/Cast Album - All For The Best




All For The Best
Все к лучшему
When you feel sad
Когда тебе грустно,
Or under a curse
Или наложено проклятье,
Your life is bad,
Жизнь твоя плоха,
Your prospects are worse
Перспективы хуже,
Your wife is sighing, crying...
Жена вздыхает, рыдает...
And your olive tree is dying,
И твоя олива умирает,
Temples are graying, and teeth are decaying
Виски седеют, и зубы гниют,
And creditors weighing your purse...
И кредиторы твой кошелек тянут...
Your mood and your robe
Настроение твое и халат
Are both a deep blue
Одинаково синего цвета,
You'd bet that Job
Ты бы поспорил, что у Иова
Had nothin' on you...
Не было ничего подобного...
Don't forget that when you get to
Не забывай, что когда попадешь
Heaven you'll be blessed.
На небеса, будешь благословлен.
Yes, it's all for the best...
Да, все к лучшему...
Some men are born to live at ease, doing what they please,
Некоторые рождены жить в достатке, делая, что хотят,
Richer than the bees are in honey
Богаче, чем пчелы в меду,
Never growing old, never feeling cold
Никогда не стареют, никогда не мерзнут,
Pulling pots of gold from thin air
Достают горшки с золотом из воздуха,
The best in every town, best at shaking down
Лучшие в каждом городе, лучшие в вымогательстве,
Best at making mountains of money
Лучшие в создании гор из денег,
They can't take it with them, but what do they care?
Они не могут взять это с собой, но разве их это волнует?
They get the center of the meat, cushions on the seat
Им достается лучший кусок мяса, мягкие подушки на сиденьях,
Houses on the street where it's sunny.
Дома на солнечной стороне улицы.
Summers at the sea, winters warm and free
Лето на море, зима теплая и свободная,
All of this and we get the rest...
Все это у них, а нам остальное...
But who is the land for? The sun and the sand for?
Но для кого эта земля? Для кого солнце и песок?
You guessed! It's all for the best...
Угадал! Все к лучшему...
When you feel sad, or under a curse
Когда тебе грустно, или наложено проклятье,
Your life is bad, your prospects are worse
Жизнь твоя плоха, перспективы хуже,
Your wife is sighing, crying...
Жена вздыхает, рыдает...
And your olive tree is dying,
И твоя олива умирает,
Temples are graying, and teeth are decaying
Виски седеют, и зубы гниют,
And creditors weighing your purse...
И кредиторы твой кошелек тянут...
Your mood and your robe
Настроение твое и халат
Are both a deep blue
Одинаково синего цвета,
You'd bet that Job
Ты бы поспорил, что у Иова
Had nothin' on you...
Не было ничего подобного...
Don't forget that when you get to Heaven you'll be
Не забывай, что когда попадешь на небеса, будешь
Blessed...
Благословлен...
You guessed! It's all for the best.
Угадал! Все к лучшему.
Now, how can you look at a speck of sawdust in your brother's eye?
Как же ты можешь видеть соринку в глазу брата своего,
When all the time there is a great plank in your own?
Когда в твоем собственном бревно?
I don't know? How can you look at a speck of sawdust in your brother's eye when all the time there is a great plank in your own?
Я не знаю. Как же ты можешь видеть соринку в глазу брата своего, когда в твоем собственном бревно?
Or? How can you take the speck of sawdust out of your brother's eye when all the time there is a great plank in your own?
Или: как ты можешь вынуть соринку из глаза брата своего, когда в твоем собственном бревно?
I don't know? How can you take a speck of sawdust out of your brother's eye when all the time there is a great plank in your own?
Я не знаю. Как ты можешь вынуть соринку из глаза брата своего, когда в твоем собственном бревно?
You hippocrite!
Лицемер!
First, you take the plank out of your own eyes that you see clearly enough to take the speck of sawdust out of youur brother's.
Сначала вынь бревно из своего глаза, чтобы ясно видеть, как вынуть соринку из глаза брата твоего.
That's no answer to the question!
Это не ответ на вопрос!
Well did I promise you an answer to the question? Haha!
А разве я обещал тебе ответ на вопрос? Ха-ха!
Some men are born to live at ease, doing what they please,
Некоторые рождены жить в достатке, делая, что хотят,
Richer than the bees are in honey
Богаче, чем пчелы в меду,
Never growing old, never feeling cold
Никогда не стареют, никогда не мерзнут,
Pulling pots of gold from thin air
Достают горшки с золотом из воздуха,
The best in every town, best at shaking down
Лучшие в каждом городе, лучшие в вымогательстве,
Best at making mountains of money
Лучшие в создании гор из денег,
They can't take it with them, but what do they care?
Они не могут взять это с собой, но разве их это волнует?
They get the center of the meat, cushions on the seat
Им достается лучший кусок мяса, мягкие подушки на сиденьях,
Houses on the street where it's sunny...
Дома на солнечной стороне улицы...
Summers at the sea, winters warm and free
Лето на море, зима теплая и свободная,
All of this and we get the rest...
Все это у них, а нам остальное...
But who is the land for?
Но для кого эта земля?
The sun and the sand for?
Для кого солнце и песок?
You guessed! It's all for the
Угадал! Все для...
You must never be distressed
Ты никогда не должен отчаиваться
Yes, it's all for the...
Да, все к...
All your wrongs will be redressed
Все твои обиды будут исправлены
Yes, it's all for the...
Да, все к...
Someone's got to be oppressed!
Кто-то должен быть угнетен!
Yes, it's all for the best!!!
Да, все к лучшему!!!





Writer(s): Stephen Schwartz


Attention! Feel free to leave feedback.