Lyrics and translation Soundtrack/Cast Album - All For The Best
When
you
feel
sad
Когда
тебе
грустно
Or
under
a
curse
Или
под
проклятием
Your
life
is
bad,
Твоя
жизнь
плоха.
Your
prospects
are
worse
Твои
перспективы
еще
хуже.
Your
wife
is
sighing,
crying...
Твоя
жена
вздыхает,
плачет...
And
your
olive
tree
is
dying,
И
твое
оливковое
дерево
умирает.
Temples
are
graying,
and
teeth
are
decaying
Виски
седеют,
зубы
гниют.
And
creditors
weighing
your
purse...
И
кредиторы,
взвешивающие
твой
кошелек...
Your
mood
and
your
robe
Твое
настроение
и
мантия.
Are
both
a
deep
blue
Они
оба
темно-синие.
You'd
bet
that
Job
Можно
поспорить
на
эту
работу
Had
nothin'
on
you...
У
тебя
ничего
не
было...
Don't
forget
that
when
you
get
to
Не
забывай
об
этом,
когда
доберешься
до
...
Heaven
you'll
be
blessed.
Небеса
благословят
тебя.
Yes,
it's
all
for
the
best...
Да,
все
к
лучшему...
Some
men
are
born
to
live
at
ease,
doing
what
they
please,
Некоторые
люди
рождены,
чтобы
жить
свободно,
делать
то,
что
им
нравится,
Richer
than
the
bees
are
in
honey
Богаче,
чем
пчелы
в
меду.
Never
growing
old,
never
feeling
cold
Никогда
не
старею,
никогда
не
мерзну.
Pulling
pots
of
gold
from
thin
air
Вытаскиваю
горшки
с
золотом
из
ниоткуда.
The
best
in
every
town,
best
at
shaking
down
Лучший
в
каждом
городе,
лучший
в
встряске.
Best
at
making
mountains
of
money
Лучше
всего
делать
горы
денег.
They
can't
take
it
with
them,
but
what
do
they
care?
Они
не
могут
забрать
его
с
собой,
но
какое
им
дело?
They
get
the
center
of
the
meat,
cushions
on
the
seat
Им
достается
середина
мяса,
подушки
на
сиденье.
Houses
on
the
street
where
it's
sunny.
Дома
на
улице,
где
солнечно.
Summers
at
the
sea,
winters
warm
and
free
Лето
у
моря,
зима
теплая
и
свободная.
All
of
this
and
we
get
the
rest...
Все
это,
и
мы
получим
остальное...
But
who
is
the
land
for?
The
sun
and
the
sand
for?
Но
для
кого
эта
земля,
солнце
и
песок?
You
guessed!
It's
all
for
the
best...
Ты
угадал!
-это
все
к
лучшему...
When
you
feel
sad,
or
under
a
curse
Когда
тебе
грустно
или
ты
проклят.
Your
life
is
bad,
your
prospects
are
worse
Твоя
жизнь
плоха,
твои
перспективы
еще
хуже.
Your
wife
is
sighing,
crying...
Твоя
жена
вздыхает,
плачет...
And
your
olive
tree
is
dying,
И
твое
оливковое
дерево
умирает.
Temples
are
graying,
and
teeth
are
decaying
Виски
седеют,
зубы
гниют.
And
creditors
weighing
your
purse...
И
кредиторы,
взвешивающие
твой
кошелек...
Your
mood
and
your
robe
Твое
настроение
и
мантия.
Are
both
a
deep
blue
Они
оба
темно-синие.
You'd
bet
that
Job
Можно
поспорить
на
эту
работу
Had
nothin'
on
you...
У
меня
на
тебя
ничего
не
было...
Don't
forget
that
when
you
get
to
Heaven
you'll
be
Не
забывай,
что
когда
ты
попадешь
на
небеса,
Ты
будешь
...
Blessed...
Благословенно...
You
guessed!
It's
all
for
the
best.
Ты
угадал!
- все
к
лучшему.
Now,
how
can
you
look
at
a
speck
of
sawdust
in
your
brother's
eye?
Как
ты
можешь
смотреть
на
соринку
в
глазу
своего
брата?
When
all
the
time
there
is
a
great
plank
in
your
own?
Когда
все
время
у
тебя
в
руках
огромная
доска?
I
don't
know?
How
can
you
look
at
a
speck
of
sawdust
in
your
brother's
eye
when
all
the
time
there
is
a
great
plank
in
your
own?
Как
ты
можешь
смотреть
на
опилки
в
глазу
своего
брата,
когда
в
твоем
все
время
большая
доска?
Or?
How
can
you
take
the
speck
of
sawdust
out
of
your
brother's
eye
when
all
the
time
there
is
a
great
plank
in
your
own?
Или:
как
ты
можешь
вынимать
соринку
из
глаза
своего
брата,
когда
в
твоем
все
время
большая
доска?
I
don't
know?
How
can
you
take
a
speck
of
sawdust
out
of
your
brother's
eye
when
all
the
time
there
is
a
great
plank
in
your
own?
Я
не
знаю,
как
ты
можешь
вынимать
опилки
из
глаза
своего
брата,
когда
в
твоем
все
время
большая
доска?
You
hippocrite!
Ты-гиппокрит!
First,
you
take
the
plank
out
of
your
own
eyes
that
you
see
clearly
enough
to
take
the
speck
of
sawdust
out
of
youur
brother's.
Сначала
вынимаешь
доску
из
собственных
глаз,
которые
видишь
достаточно
ясно,
чтобы
вынуть
соринку
из
глаз
твоего
брата.
That's
no
answer
to
the
question!
Это
не
ответ
на
вопрос!
Well
did
I
promise
you
an
answer
to
the
question?
Haha!
Ну,
разве
я
обещал
тебе
ответ
на
вопрос?
ха-ха!
Some
men
are
born
to
live
at
ease,
doing
what
they
please,
Некоторые
люди
рождены,
чтобы
жить
свободно,
делать
то,
что
им
нравится,
Richer
than
the
bees
are
in
honey
Богаче,
чем
пчелы
в
меду.
Never
growing
old,
never
feeling
cold
Никогда
не
старею,
никогда
не
мерзну.
Pulling
pots
of
gold
from
thin
air
Вытаскиваю
горшки
с
золотом
из
ниоткуда.
The
best
in
every
town,
best
at
shaking
down
Лучший
в
каждом
городе,
лучший
в
встряске.
Best
at
making
mountains
of
money
Лучше
всего
делать
горы
денег.
They
can't
take
it
with
them,
but
what
do
they
care?
Они
не
могут
забрать
его
с
собой,
но
какое
им
дело?
They
get
the
center
of
the
meat,
cushions
on
the
seat
Им
достается
середина
мяса,
подушки
на
сиденье.
Houses
on
the
street
where
it's
sunny...
Дома
на
улице,
где
солнечно...
Summers
at
the
sea,
winters
warm
and
free
Лето
у
моря,
зима
теплая
и
свободная.
All
of
this
and
we
get
the
rest...
Все
это,
и
мы
получим
остальное...
But
who
is
the
land
for?
Но
для
кого
эта
земля?
The
sun
and
the
sand
for?
Солнце
и
песок
для?
You
guessed!
It's
all
for
the
Вы
догадались!
-это
все
ради
...
You
must
never
be
distressed
Ты
никогда
не
должен
огорчаться.
Yes,
it's
all
for
the...
Да,
это
все
ради...
All
your
wrongs
will
be
redressed
Все
твои
ошибки
будут
исправлены.
Yes,
it's
all
for
the...
Да,
это
все
ради...
Someone's
got
to
be
oppressed!
Кто-то
должен
быть
угнетен!
Yes,
it's
all
for
the
best!!!
Да,
все
к
лучшему!!!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Stephen Schwartz
Attention! Feel free to leave feedback.