Srinivasan, Ahmad Faraz & Srinivasan (Reararnged) - Aab Ke Hum Bichchde - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Srinivasan, Ahmad Faraz & Srinivasan (Reararnged) - Aab Ke Hum Bichchde




Ab ke hum bichde to shayad with English Translation
Аб ке хум бишде к шаяду с переводом на английский
Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein
Аб кей хум бичдай шаайаду кабхи хавабону май милейн
This time if we part, then we may meet in the dreams
На этот раз, если мы расстанемся, то, возможно, встретимся во сне
Jis tarah sookhay huey phool kitabon mein milein
Джис тара сукхай Хьюи фул китабон мейн милейн
Like dry flowers that are found in books
Как сухие цветы, которые можно найти в книгах
Tuu khuda hai na mera ishq farishton jaisa
Туу худа хай на мера ишк фариштон джайса
Neither you are God nor is my love like an angel
Ни ты не Бог, ни моя любовь не похожа на ангела
Dono insaan hain to kyon itnay hijaabon mein milein
Доно инсаан хейн кен итнай хиджабон мейн милейн
If we both are human beings, then why should we meet in hiding
Если мы оба люди, то почему мы должны встречаться тайно
Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein
Аб кей хум бичдай шаайаду кабхи хавабону май милейн
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams
Теперь, когда наши пути расходятся, может быть, мы встретимся во сне
Ghum-e dunya bhi ghum-e yaar mein shamil kar lo
Гум-и дунья бхи гум-и яар майн шамиль кар ло
Why not add the sorrows of the world to the sorrows caused by my beloved
Почему бы не добавить печали мира к печалям, причиненным моим возлюбленным
Nasha bartha hain sharabein jo sharaboon main milein
Наша барта хайн шарабейн джо шарабун майн милейн
After all when the drinks are mixed, the intoxication increases
В конце концов, когда напитки смешиваются, опьянение усиливается
Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein
Аб кей хум бичдай шаайаду кабхи хавабону май милейн
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams
Теперь, когда наши пути расходятся, может быть, мы встретимся во сне
Ab na woh main hoon na tu hain na woh maazi hai 'Faraaz'
Аб на во майн хун на ту хейн на во маази хай Фарааз'
You and I are not the same, nor is the past, O Faraaz!
Ты и я - не одно и то же, как и прошлое, о Фарааз!
Jaisay do saayey tamana kay sehraon mein milein
Джайсай до саайей тамана кей сехраон майн милейн
It is like two shadows meeting in the desert of wishes
Это похоже на встречу двух теней в пустыне желаний
Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein
Аб кей хум бичдай шаайаду кабхи хавабону май милейн
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams
Теперь, когда наши пути расходятся, может быть, мы встретимся во сне





Writer(s): Ahmed Faraz


Attention! Feel free to leave feedback.