Lyrics and translation Srinivasan, Ahmad Faraz & Srinivasan (Reararnged) - Aab Ke Hum Bichchde
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ab
ke
hum
bichde
to
shayad
with
English
Translation
Аб
ке
хум
бишде
к
шаяду
с
переводом
на
английский
Ab
kay
hum
bichday
to
shaayad
kabhi
khawabon
may
milein
Аб
кей
хум
бичдай
шаайаду
кабхи
хавабону
май
милейн
This
time
if
we
part,
then
we
may
meet
in
the
dreams
На
этот
раз,
если
мы
расстанемся,
то,
возможно,
встретимся
во
сне
Jis
tarah
sookhay
huey
phool
kitabon
mein
milein
Джис
тара
сукхай
Хьюи
фул
китабон
мейн
милейн
Like
dry
flowers
that
are
found
in
books
Как
сухие
цветы,
которые
можно
найти
в
книгах
Tuu
khuda
hai
na
mera
ishq
farishton
jaisa
Туу
худа
хай
на
мера
ишк
фариштон
джайса
Neither
you
are
God
nor
is
my
love
like
an
angel
Ни
ты
не
Бог,
ни
моя
любовь
не
похожа
на
ангела
Dono
insaan
hain
to
kyon
itnay
hijaabon
mein
milein
Доно
инсаан
хейн
кен
итнай
хиджабон
мейн
милейн
If
we
both
are
human
beings,
then
why
should
we
meet
in
hiding
Если
мы
оба
люди,
то
почему
мы
должны
встречаться
тайно
Ab
kay
hum
bichday
to
shaayad
kabhi
khawabon
may
milein
Аб
кей
хум
бичдай
шаайаду
кабхи
хавабону
май
милейн
Now
that
we
are
parting
our
ways,
may
be
we
will
meet
in
dreams
Теперь,
когда
наши
пути
расходятся,
может
быть,
мы
встретимся
во
сне
Ghum-e
dunya
bhi
ghum-e
yaar
mein
shamil
kar
lo
Гум-и
дунья
бхи
гум-и
яар
майн
шамиль
кар
ло
Why
not
add
the
sorrows
of
the
world
to
the
sorrows
caused
by
my
beloved
Почему
бы
не
добавить
печали
мира
к
печалям,
причиненным
моим
возлюбленным
Nasha
bartha
hain
sharabein
jo
sharaboon
main
milein
Наша
барта
хайн
шарабейн
джо
шарабун
майн
милейн
After
all
when
the
drinks
are
mixed,
the
intoxication
increases
В
конце
концов,
когда
напитки
смешиваются,
опьянение
усиливается
Ab
kay
hum
bichday
to
shaayad
kabhi
khawabon
may
milein
Аб
кей
хум
бичдай
шаайаду
кабхи
хавабону
май
милейн
Now
that
we
are
parting
our
ways,
may
be
we
will
meet
in
dreams
Теперь,
когда
наши
пути
расходятся,
может
быть,
мы
встретимся
во
сне
Ab
na
woh
main
hoon
na
tu
hain
na
woh
maazi
hai
'Faraaz'
Аб
на
во
майн
хун
на
ту
хейн
на
во
маази
хай
Фарааз'
You
and
I
are
not
the
same,
nor
is
the
past,
O
Faraaz!
Ты
и
я
- не
одно
и
то
же,
как
и
прошлое,
о
Фарааз!
Jaisay
do
saayey
tamana
kay
sehraon
mein
milein
Джайсай
до
саайей
тамана
кей
сехраон
майн
милейн
It
is
like
two
shadows
meeting
in
the
desert
of
wishes
Это
похоже
на
встречу
двух
теней
в
пустыне
желаний
Ab
kay
hum
bichday
to
shaayad
kabhi
khawabon
may
milein
Аб
кей
хум
бичдай
шаайаду
кабхи
хавабону
май
милейн
Now
that
we
are
parting
our
ways,
may
be
we
will
meet
in
dreams
Теперь,
когда
наши
пути
расходятся,
может
быть,
мы
встретимся
во
сне
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ahmed Faraz
Attention! Feel free to leave feedback.