Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kaash
ye
bhi
ghazlon
ka
doar
hota
Wäre
dies
nur
eine
Zeit
der
Gedichte,
Kaash
aaj
bhi
lafzon
pe
ghor
hota
Wären
Worte
heute
noch
von
Bedeutung,
Kaash
is
khel
me
na
hoti
koi
haar
jeet
Gäb
es
in
diesem
Spiel
kein
Verlieren
oder
Gewinnen,
Dil
ki
daraazon
ki
ham
karte
ab
bhi
chaan
been
Könnten
wir
noch
die
Wunden
des
Herzens
verstehen.
Kaash
ab
bhi
hote
ham
puraane
ghar
me
Wären
wir
noch
in
unserem
alten
Zuhause,
Kash
me
na
roz
uthta
neend
se
darr
ke
Würde
ich
nicht
täglich
mit
Angst
erwachen,
Kaash
ke
ye
faasla
thoraa
aur
kam
hota
Wäre
diese
Distanz
nur
ein
wenig
kleiner,
Kaash
mere
dil
me
koi
bhi
na
gham
hota
Gäbe
es
keinen
Kummer
in
meinem
Herzen.
Kaash
ke
ye
kaash
kahin
dur
jaa
ke
bas
jaen
Würden
diese
Wünsche
nur
weit
weg
verschwinden,
Kaash
gham
bhul
ke
ye
lab
phir
se
hans
paen
Könnten
diese
Lippen
wieder
lächeln,
frei
von
Trauer.
Kaash
abu
aaj
bhi
hote
hamare
sath
me
Wäre
Vater
heute
noch
bei
uns,
Kon
lagae
gallay
baad
eid
ki
namaaz
ke
Wer
würde
nach
dem
Eid-Gebet
die
Umarmung
geben?
Kaash
ke
me
likh
paata
kya
hai
kahaani
Könnte
ich
nur
niederschreiben,
was
ich
fühle,
Kaash
ke
tum
jaante
jo
tumhe
bhi
pataa
nahi
Wüsstest
du,
was
selbst
dir
unbekannt
ist.
Kaash
ke
ye
kaaah
ka
samandar
paar
kar
jaen
Wenn
dieser
Ozean
der
Wünsche
doch
nur
überquert
würde,
In
hasraton
ke
neeche
kahin
doob
ke
na
mar
jaen
Dass
wir
nicht
unter
diesen
Sehnsüchten
ertrinken.
Me
sirf
apna
dil
is
geet
pe
bahaa
raha
Ich
gebe
nur
mein
Herz
diesem
Lied
hin,
To
agar
kuch
ghalat
lage
maaf
karna
Jaane
dena
Entschuldige,
falls
etwas
falsch
rüberkommt,
Liebe.
Me
khud
bhi
hun
tang
apne
aap
se
Ich
selbst
bin
auch
müde
von
mir,
Samajh
lena
gar
me
na
de
sakun
jawaab
Verzeih
mir,
wenn
ich
keine
Antwort
geben
kann.
Kaash
saans
lesakte
doob
ke
Würde
ich
nur
noch
atmen
können,
versunken,
To
aaj
mera
dost
Kamran
hota
sath
me
Wäre
mein
Freund
Kamran
heute
bei
mir.
Kaash
log
dekh
lete
mur
ke
Wenn
die
Menschen
nur
zurückblicken
würden,
To
aaj
kitne
rishte
choot'te
na
haath
se
Wie
viele
Beziehungen
wären
nicht
zerrissen.
Kaash
ke
na
toot'tay
bachpan
ke
khilonay
Wären
die
Spielzeuge
unserer
Kindheit
nicht
zerbrochen,
Kaash
mil
jaate
shehron
ke
konay
Würden
wir
uns
in
den
Straßen
dieser
Städte
finden.
Kaash
ke
na
toot'tay
bachpan
ke
khilonay
Wären
die
Spielzeuge
unserer
Kindheit
nicht
zerbrochen,
Kaash
mil
jaate
shehron
ke
konay
Würden
wir
uns
in
den
Straßen
dieser
Städte
finden.
Me
Nusrat
sahab
ke
sawaal
se
bhi
tang
Ich
bin
müde
von
Nusrat
Sahabs
Fragen,
Jaane
kab
honge
kam
is
dunya
ke
gham
Wann
wird
das
Leid
dieser
Welt
weniger?
Kaash
mujhe
aata
rangon
me
basnay
ka
dhang
Könnte
ich
mich
nur
in
Farben
verlieren,
To
aas
paas
ke
log
mujhse
na
hote
tang
Wären
die
Menschen
um
mich
nicht
genervt.
Me
itne
saalon
baad
wohi
gham
suna
raha
Nach
all
den
Jahren
erzähle
ich
denselben
Kummer,
Tang
nahi
hue
kya
tum
sab
meri
zaat
se?
Habt
ihr
euch
nie
an
mir
gestört?
Me
apne
shetaanon
ko
kab
se
sulaa
rahaa
Ich
habe
meine
Dämonen
lange
eingeschläfert,
Jaagay
hue
bethay
hain
wo
sab
pichli
raat
se
Doch
sie
sind
wach
seit
letzter
Nacht.
Aik
bachpan
ka
dost
jo
ke
chala
gaya
Karachi
Ein
Freund
aus
Kindertagen
ging
nach
Karachi,
Aaj
tak
uski
koi
khabbar
ya
pata
nahi
Keine
Nachricht,
keine
Spur
von
ihm
bis
heute.
Ali
Sher
agar
mera
ye
geet
tujh
tak
pohunch
Ali
Sher,
wenn
dieses
Lied
dich
erreicht,
Jae
jab
yaadain
tatolun
bhai
tu
aksar
yaad
aaye
Wenn
ich
Erinnerungen
durchforste,
Bruder,
denk
ich
oft
an
dich.
Tujh
se
bhi
wese
hi
raabta
nahi
ho
para
Zu
dir
konnte
ich
auch
keine
Verbindung
halten,
Jese
mere
abu
tak
pegham
nahi
pohunch
para
Wie
meine
Botschaft
Vater
nie
erreichte.
Abu
me
aik
acha
beta
nahi
ban
saka
Vater,
ich
konnte
kein
guter
Sohn
sein,
Aap
ke
sab
khwaab
me
nahi
pura
kar
saka
Konnte
deine
Träume
nicht
erfüllen.
Ab
jab
us
rab
ke
aap
itne
qareeb
ho
Jetzt,
da
du
so
nah
bei
Gott
bist,
Puchna
banaya
mere
bete
ko
ajeeb
kyun
Frag
ihn,
warum
er
meinen
Sohn
so
seltsam
schuf.
Ab
bhi
aapka
dia
hua
waada
nahi
tora
Dein
Versprechen
habe
ich
nie
gebrochen,
Me
rakh
raha
khayaal,
me
chup
chup
ke
ro
raha
Ich
halte
es
fest,
weine
heimlich.
Par
sachi
jo
baat
mera
dil
nahi
lagta
hai
Doch
wahr
ist,
mein
Herz
findet
keinen
Frieden,
Saans
ki
hai
kami
lage
dam
ghuttay
dunya
me
Die
Luft
wird
knapp,
die
Welt
eng.
Reh
raha
hun
yahan
sirf
ghar
walon
ki
khaatir
Ich
bleibe
nur
noch
für
meine
Familie,
Warna
aitraaz
nai
gar
ruk
jaen
saansain
Sonst
hätte
ich
nichts
gegen
ein
Ende
des
Atmens.
Me
sirf
apna
dil
is
geet
pe
bahaa
raha
Ich
gebe
nur
mein
Herz
diesem
Lied
hin,
To
agar
kuch
ghalat
lage
maaf
karna
Jaane
dena
Entschuldige,
falls
etwas
falsch
rüberkommt,
Liebe.
Me
bhi
khud
bhu
hun,
tang
apne
aap
se
Ich
selbst
bin
auch
müde
von
mir,
Samajh
lena
gar
me
na
de
sakun
jawaab
Verzeih
mir,
wenn
ich
keine
Antwort
geben
kann.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sunny Khan Durrani
Attention! Feel free to leave feedback.