Suresh Wadkar, Sadhana Sargam - Bhimrupi Maharudra - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Suresh Wadkar, Sadhana Sargam - Bhimrupi Maharudra




Bhimrupi Maharudra
Бхимарупи Махарудра
भीमरूपी महारुद्रा वज्र हनुमान मारुती
О, грозный Махарудра, подобный Бхиме, Ваджра Хануман, Марути.
वनारी अन्जनीसूता रामदूता प्रभंजना ॥१॥
Сын Анджаны, посланник Рамы, сокрушитель гордыни, Пробханджана.
महाबळी प्राणदाता सकळां उठवी बळें
Могучий, дарующий жизнь, вселяющий силу.
सौख्यकारी दुःखहारी (शोकहर्ता) (धूर्त) दूत वैष्णव गायका ॥२॥
Дарующий счастье, избавляющий от страданий (уничтожающий горе), ловкий посланник, вайшнавский певец.
दीननाथा हरीरूपा सुंदरा जगदंतरा
Защитник бедных, подобный Хари, прекрасный, покоритель миров.
पातालदेवताहंता भव्यसिंदूरलेपना ॥३॥
Победитель богов подземного мира, украшенный великолепным киноварным покрытием.
लोकनाथा जगन्नाथा प्राणनाथा पुरातना
Повелитель людей, повелитель мира, повелитель жизни, древний.
पुण्यवंता पुण्यशीला पावना परितोषका ॥४॥
Добродетельный, благочестивый, очищающий, дарующий удовлетворение.
ध्वजांगें उचली बाहो आवेशें लोटला पुढें
Поднял знамя, устремился вперед в ярости.
काळाग्नि काळरुद्राग्नि देखतां कांपती भयें ॥५॥
Каалагни, Кааларудрагни, трепещут от страха, видя тебя.
ब्रह्मांडें माइलीं नेणों आंवाळे दंतपंगती
Измерил вселенные шагами, острые зубы.
नेत्राग्नी चालिल्या ज्वाळा भ्रुकुटी ताठिल्या बळें ॥६॥
Огонь в глазах, пылающее пламя, грозно нахмуренные брови.
पुच्छ तें मुरडिलें माथां किरीटी कुंडलें बरीं
Хвост изогнут над головой, корона и серьги прекрасны.
सुवर्ण कटि कांसोटी घंटा किंकिणि नागरा ॥७॥
Золотой пояс, короткие штаны, колокольчики и бубенчики звенят.
ठकारे पर्वता ऐसा नेटका सडपातळू
Крепок, как гора, стройный и гибкий.
चपळांग पाहतां मोठें महाविद्युल्लतेपरी ॥८॥
Быстрый, подобен молнии, когда смотришь на него.
कोटिच्या कोटि उड्डाणें झेंपावे उत्तरेकडे
Миллионы перелетов, прыжок на север.
मंदाद्रीसारखा द्रोणू क्रोधें उत्पाटिला बळें ॥९॥
Дрону, подобный горе Мандара, вырван с корнем в гневе.
आणिला मागुतीं नेला आला गेला मनोगती
Принес, унес, пришел, ушел, со скоростью мысли.
मनासी टाकिलें मागें गतीसी तूळणा नसे ॥१०॥
Оставил позади мысли, нет равных его скорости.
अणूपासोनि ब्रह्मांडाएवढा होत जातसे
От атома до вселенной, ты растешь.
तयासी तुळणा कोठें मेरु- मांदार धाकुटे ॥११॥
Нет тебе равных, Меру и Мандара малы.
ब्रह्मांडाभोंवते वेढे वज्रपुच्छें करूं शके
Можешь обхватить вселенную своим алмазным хвостом.
तयासी तुळणा कैंची ब्रह्मांडीं पाहतां नसे ॥१२॥
Нет тебе равных, во вселенной не видно подобного.
आरक्त देखिले डोळां ग्रासिलें सूर्यमंडळा
Кроваво-красные глаза, поглотил солнечный диск.
वाढतां वाढतां वाढे भेदिलें शून्यमंडळा ॥१३॥
Растет и растет, пронзает пустоту.
धनधान्य पशुवृद्धि पुत्रपौत्र समग्रही
Богатство, зерно, рост скота, сыновья и внуки, всё.
पावती रूपविद्यादि स्तोत्रपाठें करूनियां ॥१४॥
Получаешь красоту, знания и прочее, читая эту хвалу.
भूतप्रेतसमंधादि रोगव्याधि समस्तही
Призраки, духи и прочие, болезни и недуги, всё.
नासती तुटती चिंता आनंदे भीमदर्शनें ॥१५॥
Исчезают, разрушаются тревоги, радость от грозного вида.
हे धरा पंधराश्लोकी लाभली शोभली बरी
Эти пятнадцать шлок, обретенные и прославленные.
दृढदेहो निःसंदेहो संख्या चंद्रकला गुणें ॥१६॥
Крепкое тело, бесстрашный, число, умноженное на лунные фазы.
रामदासीं अग्रगण्यू कपिकुळासि मंडणू
Первый среди слуг Рамы, украшение рода обезьян.
रामरूपी अन्तरात्मा दर्शने दोष नासती ॥१७॥
Рама в твоей душе, при виде твоем исчезают пороки.
॥इति श्री रामदासकृतं संकटनिरसनं नाम
॥Так гласит «Sankatninasanam», написанное Шри Рамдасом॥
श्री मारुतिस्तोत्रम् संपूर्णम्
॥Хвала Шри Марути завершена॥






Attention! Feel free to leave feedback.