Lyrics and translation Suresh Wadkar, Sadhana Sargam - Bhimrupi Maharudra
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bhimrupi Maharudra
Бхимарупи Махарудра
भीमरूपी
महारुद्रा
वज्र
हनुमान
मारुती
।
О,
грозный
Махарудра,
подобный
Бхиме,
Ваджра
Хануман,
Марути.
वनारी
अन्जनीसूता
रामदूता
प्रभंजना
॥१॥
Сын
Анджаны,
посланник
Рамы,
сокрушитель
гордыни,
Пробханджана.
महाबळी
प्राणदाता
सकळां
उठवी
बळें
।
Могучий,
дарующий
жизнь,
вселяющий
силу.
सौख्यकारी
दुःखहारी
(शोकहर्ता)
(धूर्त)
दूत
वैष्णव
गायका
॥२॥
Дарующий
счастье,
избавляющий
от
страданий
(уничтожающий
горе),
ловкий
посланник,
вайшнавский
певец.
दीननाथा
हरीरूपा
सुंदरा
जगदंतरा
।
Защитник
бедных,
подобный
Хари,
прекрасный,
покоритель
миров.
पातालदेवताहंता
भव्यसिंदूरलेपना
॥३॥
Победитель
богов
подземного
мира,
украшенный
великолепным
киноварным
покрытием.
लोकनाथा
जगन्नाथा
प्राणनाथा
पुरातना
।
Повелитель
людей,
повелитель
мира,
повелитель
жизни,
древний.
पुण्यवंता
पुण्यशीला
पावना
परितोषका
॥४॥
Добродетельный,
благочестивый,
очищающий,
дарующий
удовлетворение.
ध्वजांगें
उचली
बाहो
आवेशें
लोटला
पुढें
।
Поднял
знамя,
устремился
вперед
в
ярости.
काळाग्नि
काळरुद्राग्नि
देखतां
कांपती
भयें
॥५॥
Каалагни,
Кааларудрагни,
трепещут
от
страха,
видя
тебя.
ब्रह्मांडें
माइलीं
नेणों
आंवाळे
दंतपंगती
।
Измерил
вселенные
шагами,
острые
зубы.
नेत्राग्नी
चालिल्या
ज्वाळा
भ्रुकुटी
ताठिल्या
बळें
॥६॥
Огонь
в
глазах,
пылающее
пламя,
грозно
нахмуренные
брови.
पुच्छ
तें
मुरडिलें
माथां
किरीटी
कुंडलें
बरीं
।
Хвост
изогнут
над
головой,
корона
и
серьги
прекрасны.
सुवर्ण
कटि
कांसोटी
घंटा
किंकिणि
नागरा
॥७॥
Золотой
пояс,
короткие
штаны,
колокольчики
и
бубенчики
звенят.
ठकारे
पर्वता
ऐसा
नेटका
सडपातळू
।
Крепок,
как
гора,
стройный
и
гибкий.
चपळांग
पाहतां
मोठें
महाविद्युल्लतेपरी
॥८॥
Быстрый,
подобен
молнии,
когда
смотришь
на
него.
कोटिच्या
कोटि
उड्डाणें
झेंपावे
उत्तरेकडे
।
Миллионы
перелетов,
прыжок
на
север.
मंदाद्रीसारखा
द्रोणू
क्रोधें
उत्पाटिला
बळें
॥९॥
Дрону,
подобный
горе
Мандара,
вырван
с
корнем
в
гневе.
आणिला
मागुतीं
नेला
आला
गेला
मनोगती
।
Принес,
унес,
пришел,
ушел,
со
скоростью
мысли.
मनासी
टाकिलें
मागें
गतीसी
तूळणा
नसे
॥१०॥
Оставил
позади
мысли,
нет
равных
его
скорости.
अणूपासोनि
ब्रह्मांडाएवढा
होत
जातसे
।
От
атома
до
вселенной,
ты
растешь.
तयासी
तुळणा
कोठें
मेरु-
मांदार
धाकुटे
॥११॥
Нет
тебе
равных,
Меру
и
Мандара
малы.
ब्रह्मांडाभोंवते
वेढे
वज्रपुच्छें
करूं
शके
।
Можешь
обхватить
вселенную
своим
алмазным
хвостом.
तयासी
तुळणा
कैंची
ब्रह्मांडीं
पाहतां
नसे
॥१२॥
Нет
тебе
равных,
во
вселенной
не
видно
подобного.
आरक्त
देखिले
डोळां
ग्रासिलें
सूर्यमंडळा
।
Кроваво-красные
глаза,
поглотил
солнечный
диск.
वाढतां
वाढतां
वाढे
भेदिलें
शून्यमंडळा
॥१३॥
Растет
и
растет,
пронзает
пустоту.
धनधान्य
पशुवृद्धि
पुत्रपौत्र
समग्रही
।
Богатство,
зерно,
рост
скота,
сыновья
и
внуки,
всё.
पावती
रूपविद्यादि
स्तोत्रपाठें
करूनियां
॥१४॥
Получаешь
красоту,
знания
и
прочее,
читая
эту
хвалу.
भूतप्रेतसमंधादि
रोगव्याधि
समस्तही
।
Призраки,
духи
и
прочие,
болезни
и
недуги,
всё.
नासती
तुटती
चिंता
आनंदे
भीमदर्शनें
॥१५॥
Исчезают,
разрушаются
тревоги,
радость
от
грозного
вида.
हे
धरा
पंधराश्लोकी
लाभली
शोभली
बरी
।
Эти
пятнадцать
шлок,
обретенные
и
прославленные.
दृढदेहो
निःसंदेहो
संख्या
चंद्रकला
गुणें
॥१६॥
Крепкое
тело,
бесстрашный,
число,
умноженное
на
лунные
фазы.
रामदासीं
अग्रगण्यू
कपिकुळासि
मंडणू
।
Первый
среди
слуг
Рамы,
украшение
рода
обезьян.
रामरूपी
अन्तरात्मा
दर्शने
दोष
नासती
॥१७॥
Рама
в
твоей
душе,
при
виде
твоем
исчезают
пороки.
॥इति
श्री
रामदासकृतं
संकटनिरसनं
नाम
॥
॥Так
гласит
«Sankatninasanam»,
написанное
Шри
Рамдасом॥
॥ श्री
मारुतिस्तोत्रम्
संपूर्णम्
॥
॥Хвала
Шри
Марути
завершена॥
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.