Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Carta aos Caçadores de Leão
Brief an die Löwenjäger
Dilema
de
brasileiro
que
escuta
o
galo
cantar
Dilemma
des
Brasilianers,
der
den
Hahn
krähen
hört
De
longe
eu
vi
igual
rapina
Von
fern
sah
ich
wie
ein
Raubvogel
Nem
toda
alma
aqui
é
negra
Nicht
jede
Seele
hier
ist
schwarz
Todas
o
mesmo
valor,
só
que
uns
esquece
da
cor
Alle
haben
den
gleichen
Wert,
nur
vergessen
manche
die
Farbe
E
o
meu
primo,
só
conseguiu
ser
gente
fina
porque
escondeu
bem
sua
dor
Und
mein
Cousin,
er
konnte
nur
deshalb
ein
feiner
Kerl
sein,
weil
er
seinen
Schmerz
gut
verbarg
Sequela
da
pátria
favela,
sua
mãe
Folge
des
Vaterlands
Favela,
seine
Mutter
Mulher
que
mata
um
leão,
mais
de
um
por
dia
Eine
Frau,
die
einen
Löwen
tötet,
mehr
als
einen
pro
Tag
E
por
quê?
Se
é
o
que
viemos
pra
ser,
na
selva
Und
warum?
Wenn
es
das
ist,
wozu
wir
gekommen
sind,
im
Dschungel
Matar
só
pra
comer
e
não
esboça
nem
um
sorriso
Töten
nur,
um
zu
essen,
und
nicht
mal
ein
Lächeln
zeigen
Assassino
triste
e
racional
Trauriger
und
rationaler
Mörder
Tem
mais,
deixe
com
o
tempo
o
Sol
em
paz
Es
gibt
mehr,
lass
mit
der
Zeit
die
Sonne
in
Ruhe
"Mas
é
só
um
animal"
"Aber
es
ist
nur
ein
Tier"
Vejo
a
virtude
de
um
rei
Ich
sehe
die
Tugend
eines
Königs
Quero
o
que
o
Senhor
via
pra
nós
Ich
will,
was
der
Herr
für
uns
sah
Vou
ser
um
leão
todo
dia
que
é
pra
reinar
nessa
terra
sem
guerra
Ich
werde
jeden
Tag
ein
Löwe
sein,
um
in
diesem
Land
ohne
Krieg
zu
herrschen
"O
bicho
nem
sabe
falar,
e
é
a
gente
que
pensa
menos?"
"Das
Tier
kann
nicht
einmal
sprechen,
und
wir
sind
es,
die
weniger
denken?"
"Pensando
bem,
deixa
pra
lá,
tanto
faz.
Pelo
menos
inventamo
o
avião"
"Wenn
ich
es
recht
überlege,
lass
es
sein,
ist
doch
egal.
Wenigstens
haben
wir
das
Flugzeug
erfunden"
Roubamo
o
céu
de
quem
voa
ao
pensar
que
os
anjos
não
viam
Wir
stahlen
den
Himmel
von
denen,
die
fliegen,
denkend,
die
Engel
sähen
es
nicht
Enquanto
os
pássaros
vinham
não
pra
ensinar
a
sermos
pássaros
Während
die
Vögel
kamen,
nicht
um
uns
zu
lehren,
Vögel
zu
sein
Nem
pôr
em
seu
caminho
semáforos
Noch
um
Ampeln
auf
ihren
Weg
zu
stellen
Nem
transformar
floresta
em
fósforos
Noch
um
den
Wald
in
Streichhölzer
zu
verwandeln
Escravizamos
os
irmãos
afros
e
a
troco
de
quê?
Wir
versklavten
die
afrikanischen
Brüder,
und
wofür?
A
custa
de
quê?
É
Conforto?
Auf
wessen
Kosten?
Ist
es
Komfort?
Anjos
que
antes
de
encarnar
fizeram
figas
pro
aborto
Engel,
die
vor
der
Inkarnation
die
Daumen
für
die
Abtreibung
drückten
Deu
sorte
os
que
nasceu
morto
Glück
hatten
die,
die
tot
geboren
wurden
Há
500
anos
atrás
a
nossa
terra
era
salva
Vor
500
Jahren
war
unser
Land
gerettet
Mais
que
navios
no
cais,
levaram
a
salvação
Mehr
als
Schiffe
am
Kai,
sie
nahmen
die
Erlösung
mit
Erramos
alvos
demais
Wir
verfehlten
zu
viele
Ziele
A
Paz
que
era
evolução
Der
Frieden,
der
Evolution
war
Moleque
hoje
sem
noção,
não
entende
um
A
do
dicionário
Der
Junge
von
heute,
ohne
Verstand,
versteht
kein
A
aus
dem
Wörterbuch
Quer
Paz,
Justiça
e
Liberdade?
Willst
du
Frieden,
Gerechtigkeit
und
Freiheit?
Começa
a
ver
que
o
vidão
que
dão
na
televisão
não
passa
de
morte
Beginne
zu
sehen,
dass
das
tolle
Leben,
das
im
Fernsehen
gezeigt
wird,
nichts
als
Tod
ist
Vida
pra
mim
é
dos
índio,
mando
um
salve
pros
forte
Leben
ist
für
mich
das
der
Indigenen,
ich
sende
einen
Gruß
an
die
Starken
Que
escondidinho
lá
na
Amazônia
vive
em
choque
Die
versteckt
dort
im
Amazonas
unter
Schock
leben
Do
demônio
americano
vir
com
as
tropa
de
choque
Davor,
dass
der
amerikanische
Dämon
mit
den
Stoßtruppen
kommt
Irmãos,
sejam
leões,
espíritos
de
aldeões
Geschwister,
seid
Löwen,
Geister
von
Dorfbewohnern
Que
grandes
templos
se
construam,
mas
em
nossos
corações
Mögen
große
Tempel
gebaut
werden,
aber
in
unseren
Herzen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leonardo Irian
Album
Ambrosia
date of release
04-12-2020
Attention! Feel free to leave feedback.