Síntese - Máscara da Rua - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Síntese - Máscara da Rua




Máscara da Rua
Mask of the Street
Quem nela nas madruga, sabe do que eu falando.
Those who are in it at dawn know what I'm talking about.
Eu vejo a face da morte em cada louco se drogando.
I see the face of death in every madman doing drugs.
Em cada olhar desesperado eu vejo medo sufocando.
In every desperate look I see suffocating fear.
Pra cada vida que vai é um monte de vida chorando.
For every life that goes, there are many lives crying.
Até quando eu vou ver isso, muitos vão antes do fim.
How long will I see this, many will go before the end.
Quantos eu vou ver morrer levando uma parte de mim.
How many will I see die taking a part of me.
Quanto sangue, em vão, vai ter que ser derramado.
How much blood, in vain, will have to be shed.
Pros cara criar noção e ver que tudo errado.
For the guys to get a clue and see that everything is wrong.
A rua apodrecendo, é olhar pela janela.
The street is rotting, just look out the window.
mentindo pra si mesmo, quem nega ver isso nela.
You're lying to yourself, who denies seeing it in her.
Os rolês na cidade, fez parte da vivência.
The walks in the city, were part of the experience.
Antes era liberdade, agora é teste de sobrevivência.
It used to be freedom, now it's a survival test.
Em cada beco, vários bico a gente vê.
In every alley, we see several beaks.
O destino nem precisa ser vidente pra saber.
You don't even need to be a seer to know the fate.
Sempre duas opções, cadeia ou caixão.
Always two options, jail or coffin.
A causa da morte, provavelmente mais um jão.
Cause of death, probably another John.
Que, sem opção, atirou e não correu.
Who, without option, shot and did not run.
A lei da rua é uma só, antes ele do que eu.
The law of the street is one, him before me.
Quem era aliado é visto como oponente.
Who was an ally is seen as an opponent.
A vida alheia não vale tanto como antigamente.
The other's life is not worth as much as it used to be.
Aqui a morte anda nua, ataca sem nem critério.
Here death walks naked, attacks without mercy or criteria.
Mostra a cara nas chacinas, faz da rua um cemitério.
It shows its face in the massacres, makes the street a cemetery.
A luz do luar, se esconde atrás da neblina densa,
The moonlight hides behind the dense fog,
Deixando cada vez mais tenso o clima.
Leaving the atmosphere increasingly tense.
Em semblantes fechados, olhares frios.
In closed faces, cold stares.
O amor se foi, e abandonou nos corpos corações vazios.
Love is gone, and abandoned our empty hearts in our bodies.
Dando espaço pra maldade e espíritos possessivos,
Giving space for evil and possessive spirits,
Atacando, sugando a vida de cada ser vivo.
Attacking, sucking the life out of every living being.
É o meu lar, asfalto cinza...
It's my home, gray asphalt...
É meu lugar, que as trevas estão engolindo elas.
It's my place, only darkness is swallowing them.
E pra quem ama como eu amo, isso é inadmissível.
And for those who love like I love, this is unacceptable.
Se nós não fizermos nada, o futuro é previsível.
If we do nothing, the future is predictable.
Almas adoecerão, pessoas perecerão.
Souls will get sick, people will perish.
Quantos irmãos cairão levando junto a esperança?
How many brothers will fall, taking hope with them?
A hora é de dizer não, pra porra da degradação.
It is time to say no to the degradation.
No futuro quero olhar pra trás e notar a mudança.
In the future I want to look back and notice the change.
A máscara da rua cai. O asfalto não é seguro.
The mask of the street falls. The asphalt is not safe.
Corre perigo quem sai do outro lado do muro.
Those who leave the other side of the wall are in danger.
São poucos que trazem no peito a verdade.
Few carry the truth in their hearts.
Cada quebrada é um mundo, e cada mundo uma realidade.
Each hood is a world, and each world a reality.
Na rua o vento é quem dita a nota da sinfonia.
On the street the wind dictates the note of the symphony.
Intuição é um maestro, e a sirenes melodias.
Intuition is a conductor, and sirens are melodies.
As vezes, a lua te faz companhia.
Sometimes, only the moon keeps you company.
Presta atenção no que você faz, a rua te cobra um dia.
Pay attention to what you do, the street charges you one day.
Por elas as pessoas são cada vez mais frias.
Because of them people are getting colder.
E eu apendo observando o game-over da maioria.
And I learn by watching the game-over of the majority.
As tretas, nem sempre acabam na diplomacia.
The quarrels do not always end in diplomacy.
Quem tá, soube jogar, e quem foi, é nostalgia.
Who is in, knew how to play, and who went, is just nostalgia.
O ódio, se espalha feito epidemia.
Hate spreads like an epidemic.
Os lixos se proliferam nos cantos das rodovia.
Garbage proliferates in the corners of the highways.
A noite cai, tem os do 12 de vigia.
Night falls, there are those of the 12 on watch.
E começa a fissura das medusa e não é mitologia.
And the medusa fissure begins and it's not mythology.
É real. Nas biqueiras, é grande a freguesia.
It's real. In the 'biqueiras', the clientele is large.
Enquanto isso, as escola estão cada vez mais vazias.
Meanwhile, schools are getting emptier.
Os nóia rende atendente de bijuteria.
The junkie surrenders costume jewelry attendant.
E os kamikase, cata os banco e as joalheria.
And the kamikazes, pick up the banks and jewelry stores.
A prática, é controversa e sem ideologia.
The practice is controversial and without ideology.
Entende que polícia honesta é na teoria.
Understand that honest police is only in theory.
Pra resolver na lei, é burocracia.
To resolve in law, it's a lot of bureaucracy.
E na rua, é querer e ter pontaria
And in the street, it's just you wanting and having aim





Writer(s): neto


Attention! Feel free to leave feedback.