Lyrics and translation Síntese - Máscara da Rua
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Máscara da Rua
Mask of the Street
Quem
tá
nela
nas
madruga,
sabe
do
que
eu
tô
falando.
Those
who
are
in
it
at
dawn
know
what
I'm
talking
about.
Eu
vejo
a
face
da
morte
em
cada
louco
se
drogando.
I
see
the
face
of
death
in
every
madman
doing
drugs.
Em
cada
olhar
desesperado
eu
vejo
medo
sufocando.
In
every
desperate
look
I
see
suffocating
fear.
Pra
cada
vida
que
vai
é
um
monte
de
vida
chorando.
For
every
life
that
goes,
there
are
many
lives
crying.
Até
quando
eu
vou
ver
isso,
muitos
vão
antes
do
fim.
How
long
will
I
see
this,
many
will
go
before
the
end.
Quantos
eu
vou
ver
morrer
levando
uma
parte
de
mim.
How
many
will
I
see
die
taking
a
part
of
me.
Quanto
sangue,
em
vão,
vai
ter
que
ser
derramado.
How
much
blood,
in
vain,
will
have
to
be
shed.
Pros
cara
criar
noção
e
ver
que
tá
tudo
errado.
For
the
guys
to
get
a
clue
and
see
that
everything
is
wrong.
A
rua
tá
apodrecendo,
é
só
olhar
pela
janela.
The
street
is
rotting,
just
look
out
the
window.
Tá
mentindo
pra
si
mesmo,
quem
nega
ver
isso
nela.
You're
lying
to
yourself,
who
denies
seeing
it
in
her.
Os
rolês
na
cidade,
fez
parte
da
vivência.
The
walks
in
the
city,
were
part
of
the
experience.
Antes
era
liberdade,
agora
é
teste
de
sobrevivência.
It
used
to
be
freedom,
now
it's
a
survival
test.
Em
cada
beco,
vários
bico
a
gente
vê.
In
every
alley,
we
see
several
beaks.
O
destino
nem
precisa
ser
vidente
pra
saber.
You
don't
even
need
to
be
a
seer
to
know
the
fate.
Sempre
duas
opções,
cadeia
ou
caixão.
Always
two
options,
jail
or
coffin.
A
causa
da
morte,
provavelmente
mais
um
jão.
Cause
of
death,
probably
another
John.
Que,
sem
opção,
atirou
e
não
correu.
Who,
without
option,
shot
and
did
not
run.
A
lei
da
rua
é
uma
só,
antes
ele
do
que
eu.
The
law
of
the
street
is
one,
him
before
me.
Quem
era
aliado
é
visto
como
oponente.
Who
was
an
ally
is
seen
as
an
opponent.
A
vida
alheia
já
não
vale
tanto
como
antigamente.
The
other's
life
is
not
worth
as
much
as
it
used
to
be.
Aqui
a
morte
anda
nua,
ataca
sem
dó
nem
critério.
Here
death
walks
naked,
attacks
without
mercy
or
criteria.
Mostra
a
cara
nas
chacinas,
faz
da
rua
um
cemitério.
It
shows
its
face
in
the
massacres,
makes
the
street
a
cemetery.
A
luz
do
luar,
se
esconde
atrás
da
neblina
densa,
The
moonlight
hides
behind
the
dense
fog,
Deixando
cada
vez
mais
tenso
o
clima.
Leaving
the
atmosphere
increasingly
tense.
Em
semblantes
fechados,
olhares
frios.
In
closed
faces,
cold
stares.
O
amor
se
foi,
e
abandonou
nos
corpos
corações
vazios.
Love
is
gone,
and
abandoned
our
empty
hearts
in
our
bodies.
Dando
espaço
pra
maldade
e
espíritos
possessivos,
Giving
space
for
evil
and
possessive
spirits,
Atacando,
sugando
a
vida
de
cada
ser
vivo.
Attacking,
sucking
the
life
out
of
every
living
being.
É
o
meu
lar,
asfalto
cinza...
It's
my
home,
gray
asphalt...
É
meu
lugar,
só
que
as
trevas
estão
engolindo
elas.
It's
my
place,
only
darkness
is
swallowing
them.
E
pra
quem
ama
como
eu
amo,
isso
é
inadmissível.
And
for
those
who
love
like
I
love,
this
is
unacceptable.
Se
nós
não
fizermos
nada,
o
futuro
é
previsível.
If
we
do
nothing,
the
future
is
predictable.
Almas
adoecerão,
pessoas
perecerão.
Souls
will
get
sick,
people
will
perish.
Quantos
irmãos
cairão
levando
junto
a
esperança?
How
many
brothers
will
fall,
taking
hope
with
them?
A
hora
é
de
dizer
não,
pra
porra
da
degradação.
It
is
time
to
say
no
to
the
degradation.
No
futuro
quero
olhar
pra
trás
e
notar
a
mudança.
In
the
future
I
want
to
look
back
and
notice
the
change.
A
máscara
da
rua
cai.
O
asfalto
não
é
seguro.
The
mask
of
the
street
falls.
The
asphalt
is
not
safe.
Corre
perigo
quem
sai
do
outro
lado
do
muro.
Those
who
leave
the
other
side
of
the
wall
are
in
danger.
São
poucos
que
trazem
no
peito
a
verdade.
Few
carry
the
truth
in
their
hearts.
Cada
quebrada
é
um
mundo,
e
cada
mundo
uma
realidade.
Each
hood
is
a
world,
and
each
world
a
reality.
Na
rua
o
vento
é
quem
dita
a
nota
da
sinfonia.
On
the
street
the
wind
dictates
the
note
of
the
symphony.
Intuição
é
um
maestro,
e
a
sirenes
melodias.
Intuition
is
a
conductor,
and
sirens
are
melodies.
As
vezes,
só
a
lua
te
faz
companhia.
Sometimes,
only
the
moon
keeps
you
company.
Presta
atenção
no
que
você
faz,
a
rua
te
cobra
um
dia.
Pay
attention
to
what
you
do,
the
street
charges
you
one
day.
Por
elas
as
pessoas
são
cada
vez
mais
frias.
Because
of
them
people
are
getting
colder.
E
eu
apendo
observando
o
game-over
da
maioria.
And
I
learn
by
watching
the
game-over
of
the
majority.
As
tretas,
nem
sempre
acabam
na
diplomacia.
The
quarrels
do
not
always
end
in
diplomacy.
Quem
tá,
soube
jogar,
e
quem
foi,
é
só
nostalgia.
Who
is
in,
knew
how
to
play,
and
who
went,
is
just
nostalgia.
O
ódio,
se
espalha
feito
epidemia.
Hate
spreads
like
an
epidemic.
Os
lixos
se
proliferam
nos
cantos
das
rodovia.
Garbage
proliferates
in
the
corners
of
the
highways.
A
noite
cai,
tem
os
do
12
de
vigia.
Night
falls,
there
are
those
of
the
12
on
watch.
E
começa
a
fissura
das
medusa
e
não
é
mitologia.
And
the
medusa
fissure
begins
and
it's
not
mythology.
É
real.
Nas
biqueiras,
é
grande
a
freguesia.
It's
real.
In
the
'biqueiras',
the
clientele
is
large.
Enquanto
isso,
as
escola
estão
cada
vez
mais
vazias.
Meanwhile,
schools
are
getting
emptier.
Os
nóia
rende
atendente
de
bijuteria.
The
junkie
surrenders
costume
jewelry
attendant.
E
os
kamikase,
cata
os
banco
e
as
joalheria.
And
the
kamikazes,
pick
up
the
banks
and
jewelry
stores.
A
prática,
é
controversa
e
sem
ideologia.
The
practice
is
controversial
and
without
ideology.
Entende
que
polícia
honesta
é
só
na
teoria.
Understand
that
honest
police
is
only
in
theory.
Pra
resolver
na
lei,
é
mó
burocracia.
To
resolve
in
law,
it's
a
lot
of
bureaucracy.
E
na
rua,
é
só
cê
querer
e
ter
pontaria
And
in
the
street,
it's
just
you
wanting
and
having
aim
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): neto
Attention! Feel free to leave feedback.