Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ankhon Men Masti Sharab Ki
In deinen Augen liegt der Rausch des Weines
आँखों
में
मस्ती
शराब
की
In
deinen
Augen
liegt
der
Rausch
des
Weines,
काली
ज़ुल्फ़ों
में
रातें
शबाब
की
in
deinen
schwarzen
Locken
die
Nächte
der
Jugend,
जाने
आई
कहाँ
से
टूट
के
wer
weiß,
woher
sie
abgebrochen
kam,
मेरे
दामन
में
पंखुड़ी
गुलाब
की
in
meinen
Schoß,
die
Blüte
einer
Rose.
हाए,
आँखों
में
मस्ती
शराब
की
Ach,
in
deinen
Augen
liegt
der
Rausch
des
Weines,
काली
ज़ुल्फ़ों
में
रातें
शबाब
की
in
deinen
schwarzen
Locken
die
Nächte
der
Jugend,
जाने
आई
कहाँ
से
टूट
के
wer
weiß,
woher
sie
abgebrochen
kam,
मेरे
दामन
में
पंखुड़ी
गुलाब
की
in
meinen
Schoß,
die
Blüte
einer
Rose.
हाए,
आँखों
में
मस्ती
शराब
की
Ach,
in
deinen
Augen
liegt
der
Rausch
des
Weines.
चाँद
का
टुकड़ा
कहूँ
या
हुस्न
की
दुनिया
कहूँ?
Soll
ich
dich
ein
Stück
des
Mondes
nennen
oder
eine
Welt
der
Schönheit?
चाँद
का
टुकड़ा
कहूँ
या
हुस्न
की
दुनिया
कहूँ?
Soll
ich
dich
ein
Stück
des
Mondes
nennen
oder
eine
Welt
der
Schönheit?
प्रीत
की
सरगम
कहूँ
या
प्यार
का
सपना
कहूँ?
Soll
ich
dich
eine
Melodie
der
Zuneigung
nennen
oder
einen
Traum
der
Liebe?
सोचता
हूँ,
क्या
कहूँ...
Ich
überlege,
was
ich
sagen
soll...
सोचता
हूँ,
क्या
कहूँ,
इस
शोख़
को
मैं
क्या
कहूँ?
Ich
überlege,
was
ich
sagen
soll,
was
soll
ich
zu
dieser
Schönen
sagen?
आँखों
में
मस्ती
शराब
की
In
deinen
Augen
liegt
der
Rausch
des
Weines,
काली
ज़ुल्फ़ों
में
रातें
शबाब
की
in
deinen
schwarzen
Locken
die
Nächte
der
Jugend,
जाने
आई
कहाँ
से
टूट
के
wer
weiß,
woher
sie
abgebrochen
kam,
मेरे
दामन
में
पंखुड़ी
गुलाब
की
in
meinen
Schoß,
die
Blüte
einer
Rose.
हाए,
आँखों
में
मस्ती
शराब
की
Ach,
in
deinen
Augen
liegt
der
Rausch
des
Weines.
चाल
कहती
है
ना
हो
पहली
घटा
बरसात
की
Dein
Gang
sagt
mir,
dass
es
nicht
die
erste
Wolke
des
Regens
sein
kann,
चाल
कहती
है
ना
हो
पहली
घटा
बरसात
की
Dein
Gang
sagt
mir,
dass
es
nicht
die
erste
Wolke
des
Regens
sein
kann,
हर
अदा
अपनी
जगह,
तारीफ़
हो
किस
बात
की?
jede
deiner
Gesten
ist
einzigartig,
welche
soll
ich
nur
preisen?
आरज़ू
कितने
दिनों
से...
Wie
lange
habe
ich
mich...
आरज़ू
कितने
दिनों
से
थी
हमें
इस
रात
की?
Wie
lange
habe
ich
mich
nach
dieser
Nacht
gesehnt?
आँखों
में
मस्ती
शराब
की
In
deinen
Augen
liegt
der
Rausch
des
Weines,
काली
ज़ुल्फ़ों
में
रातें
शबाब
की
in
deinen
schwarzen
Locken
die
Nächte
der
Jugend,
जाने
आई
कहाँ
से
टूट
के
wer
weiß,
woher
sie
abgebrochen
kam,
मेरे
दामन
में
पंखुड़ी
गुलाब
की
in
meinen
Schoß,
die
Blüte
einer
Rose.
हाए,
आँखों
में
मस्ती
शराब
की
Ach,
in
deinen
Augen
liegt
der
Rausch
des
Weines.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rajinder Krishan, Salil Choudhury
Attention! Feel free to leave feedback.