Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Widzę to Podobnie
Ich sehe das ähnlich
Wrażliwość
rwie
mnie
jak
blizna
przed
zdjęciem
szwów
Empfindsamkeit
zerreißt
mich
wie
eine
Narbe
vor
dem
Fädenziehen
Przejmuję
się
losem
ludzi,
mniej
losem
psów
Ich
mache
mir
mehr
Sorgen
um
das
Schicksal
von
Menschen,
weniger
um
das
von
Hunden
Zabawne,
znam
ojców
co
odeszli,
dwóch
Witzig,
ich
kenne
zwei
Väter,
die
gegangen
sind
Obu
rozczulają
zwierzęta,
mniej
dzieci
Beide
sind
von
Tieren
gerührt,
weniger
von
Kindern
Tych
nie
zrozumiesz
bez
wysłuchania
ich
słów
Die
verstehst
du
nicht,
ohne
ihre
Worte
zu
hören
Sam
przeciw
wrażliwości
wysuwam
żołnierzy
na
planszy
Ich
selbst
stelle
gegen
die
Empfindsamkeit
Soldaten
auf
dem
Brett
auf
Cholera,
świat
byłby
prostszy
gdybym
umiał
je
stłamsić
Verdammt,
die
Welt
wäre
einfacher,
wenn
ich
sie
unterdrücken
könnte
Mógłbym
przebywać
miesiącami
u
boku
kogoś
Ich
könnte
monatelang
an
der
Seite
von
jemandem
verbringen
Co
ma
oczy
jak
słoik
wypełniony
wodą
Der
Augen
hat
wie
ein
Glas
voller
Wasser
Kapitał
to
tipsy,
cycki
i
fryz
Das
Kapital
sind
Tips,
Titten
und
Frisur
I
gdyby
nie
wrażliwość
z
taką
w
sumie
mógłbym
być
Und
ohne
Empfindsamkeit
könnte
ich
mit
so
einer
zusammen
sein
Lub
zasypiać
licząc
kratki
na
brzuchu
Oder
beim
Einschlafen
die
Muskeln
an
ihrem
Bauch
zählen
A
mam
brzuch
od
piwa,
który
przed
snem
mówi
akuku
Aber
ich
habe
einen
Bierbauch,
der
vor
dem
Schlafengehen
Kuckuck
sagt
Nie
znałbym
zażenowania
gdy
ktoś
pierdnie
w
metro
Ich
würde
keine
Verlegenheit
kennen,
wenn
jemand
in
der
Metro
furzt
Albo
gdy
Rom
myli
tramwaj
z
orkiestrą
Oder
wenn
ein
Rom
die
Straßenbahn
mit
einem
Orchester
verwechselt
Albo
gdy
wsiada
wariatka,
autobus
pogrąża
w
żałobie
Oder
wenn
eine
Verrückte
einsteigt,
der
Bus
in
Trauer
versinkt
Współczuję
jej
w
chorobie,
jej
i
sobie
Ich
habe
Mitleid
mit
ihr
in
ihrer
Krankheit,
mit
ihr
und
mit
mir
Gdy
ludzie
przytulają
się
mocniej
w
kinach
w
lutym
Wenn
sich
Leute
im
Februar
im
Kino
fester
umarmen
Filmy
na
które
bilet
zdeptałbym
butem
Filme,
auf
deren
Ticket
ich
mit
dem
Fuß
treten
würde
Albo
w
TV
proszą
się
o
SMS'y
(głosuj
na
mnie)
Oder
im
Fernsehen
um
SMS
betteln
(stimm
für
mich)
Gdy
mi
cofa
się
ten
płynny
przesyt
Wenn
mich
dieser
flüssige
Überdruss
zurückweicht
USA,
Europa
lukrowały
wrażliwość
dekady
USA,
Europa
haben
die
Empfindsamkeit
jahrzehntelang
gezuckert
Tępiły
gusta,
równały
w
dół
bez
przesady
Haben
den
Geschmack
abgestumpft,
ohne
Übertreibung
nach
unten
angeglichen
Mam
nagle
przyjąć
to
za
normę
w
te
parę
wiosen
Soll
ich
das
plötzlich
in
diesen
paar
Frühlingen
als
Norm
akzeptieren
Gdyby
nie
wrażliwość
znane
by
były
darem,
nie
ciosem
Ohne
Empfindsamkeit
wäre
Bekanntes
eine
Gabe,
kein
Schlag
Byłyby
darem,
nie
ciosem
(ciosem)
Wäre
eine
Gabe,
kein
Schlag
(Schlag)
Powiedz,
że
czujesz
jak
ja,
widzisz
to
podobnie
Sag,
dass
du
fühlst
wie
ich,
siehst
es
ähnlich
W
uśmiechniętym
tłumie
nie
czujesz
się
swobodnie
In
einer
lächelnden
Menge
fühlst
du
dich
nicht
wohl
Powiedz
jak
pogłośnię
ESKĘ,
ospoileruję
wóz
Sag,
wenn
ich
ESKA
lauter
mache,
mein
Auto
spoilere
Przejadę
obok,
ty
pomyślisz
co
za
wsiur
Ich
fahre
vorbei,
du
denkst,
was
für
ein
Bauer
Powiedz,
że
lepszy
mądry,
stary
ekscentryk
Sag,
dass
ein
kluger,
alter
Exzentriker
besser
ist
Niż
dziesięciu
pustych
młodych
i
pięknych
Als
zehn
leere,
junge
und
schöne
Powiedz
nie
ufam
recenzjom
i
pierdolę
snobów
Sag,
ich
traue
keinen
Rezensionen
und
scheiße
auf
Snobs
A
może
tu
i
teraz
rozbijemy
razem
obóz
Und
vielleicht
schlagen
wir
hier
und
jetzt
zusammen
ein
Lager
auf
Wrażliwy
na
piękno,
ah
kurwa,
jak
brzmi
to
wzniośle
Empfindsam
für
Schönheit,
ach
du
Scheiße,
wie
erhaben
das
klingt
Bo
geny
wyszeptały
Bogu
weź
go
upośledź
Weil
die
Gene
Gott
zugeflüstert
haben,
mach
ihn
behindert
I
dziś
Warszawa
odrestaurowana
jak
nówka
Und
heute
ist
Warschau
restauriert
wie
neu
Wprawia
mnie
w
zachwyt,
nie
jakaś
Toyota
Supra
Versetz
mich
in
Entzücken,
nicht
irgendein
Toyota
Supra
Urok
kurortu
poza
sezonem,
dąb
przy
domu
Der
Charme
eines
Kurortes
außerhalb
der
Saison,
eine
Eiche
am
Haus
Ale
nie
ma
tam
turystów,
nie
ma
ziomów
Aber
da
sind
keine
Touristen,
keine
Kumpels
Są
lokalne
kluby,
pląsają
lokalni
gangsterzy
Es
gibt
lokale
Clubs,
lokale
Gangster
tanzen
I
garstka
dzieciaków
na
mój
widok
co
tu
robisz,
nie
wierzę
Und
eine
Handvoll
Kinder,
die
mich
sehen,
was
machst
du
hier,
ich
glaub's
nicht
Mówię
może
tak,
ale
bez
dziadów
w
szortach
Ich
sage,
vielleicht
so,
aber
ohne
die
Opas
in
Shorts
Lubię
pijany
wbijać
się
nocą
na
statki
w
portach
Ich
mag
es,
mich
nachts
betrunken
auf
Schiffe
in
Häfen
zu
schleichen
I
kiedy
piździ,
a
wóda
zwalcza
przeziębienie
Und
wenn
es
pisst,
und
Wodka
die
Erkältung
bekämpft
Rozgrzewa,
mnie
poddaje
ocenie
Mich
aufwärmt,
mich
beurteilen
lässt
Jest
tak
pusto,
że
bezdomni
mieszkają
jak
królowie
Es
ist
so
leer,
dass
Obdachlose
wie
Könige
leben
A
ja
se
gadam,
z
nimi
se
wymieniam
po
słowie
Und
ich
rede
mit
ihnen,
tausche
ein
paar
Worte
mit
ihnen
aus
To
chyba
jedynej
pięknej,
zimnej
jesieni
Das
ist
wohl
der
einzige
schöne,
kalte
Herbst
Więcej
pustych
przestrzeni
na
ulicach,
mniej
cieni
Mehr
leere
Räume
auf
den
Straßen,
weniger
Schatten
Emil
Blef,
Ten
Typ
Mes,
tak
Emil
Blef,
Ten
Typ
Mes,
ja
Nie
ma
głupich,
ani
mądrych
Es
gibt
keine
Dummen,
keine
Klugen
Ani
tych
którym
bardziej
ktoś
psychikę
skrzywił
Auch
nicht
die,
deren
Psyche
mehr
verbogen
wurde
Ludzi
dzieli
jedno
Die
Menschen
trennt
eins
To
jak
bardzo
każdy
z
nas
jest
na
ten
świat
wrażliwy
Wie
sehr
jeder
von
uns
für
diese
Welt
empfindsam
ist
Bo
czy
wlewasz
wódkę,
czy
z
niczym
pijesz
whisky
Denn
ob
du
Wodka
trinkst
oder
Whisky
ohne
alles
Od
nadmiaru
i
tak
rzyga
się
do
miski
Vom
Übermaß
kotzt
man
trotzdem
in
die
Schüssel
A
w
pokoju
pełnym
dziwek
Und
in
einem
Zimmer
voller
Schlampen
Wystarczy
mówić,
słuchać
ich,
a
zaczną
być
troskliwe
Reicht
es,
zu
reden,
ihnen
zuzuhören,
und
sie
werden
fürsorglich
Mówią,
że
zwykle
ginie
wraz
ze
słowem
dorósł
Man
sagt,
sie
stirbt
gewöhnlich
mit
dem
Wort
erwachsen
A
słaby
ze
mnie
jednoosobowy
ruch
oporu
Und
ich
bin
ein
schwacher
Einzelkämpfer
To
krzyk
cierpienia
ma
moc
tysięcy
gardeł
Es
ist
der
Schrei
des
Leidens,
der
die
Macht
von
tausend
Kehlen
hat
A
żeby
coś
przemyśleć
zakładam
skafander
Und
um
etwas
zu
durchdenken,
ziehe
ich
einen
Raumanzug
an
I
schodzę
nisko,
jeszcze
głębiej
Und
steige
tief
hinab,
noch
tiefer
Szturcham
problem
gdzieś
w
jego
obrębie
Stupse
das
Problem
irgendwo
in
seinem
Bereich
an
Na
szczęście
to
resztki
Zum
Glück
sind
das
Reste
Bo
zawsze
tak
było,
że
słabsze
dostało
w
oko
z
pestki
Denn
es
war
immer
so,
dass
der
Schwächere
eins
auf
die
Mütze
bekam
A
za
mną
program,
sto
pytań
do
...
Und
hinter
mir
ein
Programm,
hundert
Fragen
an
...
Bo
najważniejsze
to
złapać
z
jedną
flow
Denn
das
Wichtigste
ist,
mit
einer
Frau
im
Flow
zu
sein
I
nawet
jeśli
Thorgal
łuk
odłożył
w
kąt
Und
selbst
wenn
Thorgal
den
Bogen
in
die
Ecke
gelegt
hat
Jej
ulubiona
kreska
z
innymi
w
szeregu
ustawiła
kod
Hat
ihre
Lieblingssträhne
mit
anderen
in
Reih
und
Glied
den
Code
aufgestellt
Artystą
jesteś
dopiero
gdy
wyłączą
prąd
Ein
Künstler
bist
du
erst,
wenn
der
Strom
ausfällt
Od
rzeczywistości
odgradza
mnie
coraz
niższy
płot
Von
der
Realität
trennt
mich
ein
immer
niedrigerer
Zaun
I
nie
chowam
się
jak
kiedyś,
jak
z
jointami
w
kangurce
Und
ich
verstecke
mich
nicht
mehr
wie
früher,
wie
mit
Joints
in
der
Kapuzenjacke
Świadomość,
że
nie
jestem
z
nią
sam
już
przyniosła
ulgę
Das
Bewusstsein,
dass
ich
nicht
allein
mit
ihr
bin,
hat
schon
Erleichterung
gebracht
Od
pasji,
przez
bunt,
przeszła
w
otępienie
Von
Leidenschaft,
über
Rebellion,
ging
es
in
Betäubung
über
To
nie
tęsknię,
odrzucam
ją
codziennie
Ich
vermisse
sie
nicht,
ich
weise
sie
jeden
Tag
ab
Bez
histerii
i
nie
na
złość
sobie
Ohne
Hysterie
und
nicht
aus
Trotz
Po
co
się
użerać
skoro
można
łatwiej
wejść
w
obieg
Wozu
sich
abmühen,
wenn
man
leichter
in
den
Kreislauf
einsteigen
kann
(Wejść
w
obieg,
raz,
raz)
(In
den
Kreislauf
einsteigen,
eins,
eins)
Ta,
Mes,
czuję
jak
ty,
widzę
to
podobnie
Ja,
Mes,
ich
fühle
wie
du,
ich
sehe
das
ähnlich
W
uśmiechniętym
tłumie
nie
czujesz
się
swobodnie
In
einer
lächelnden
Menge
fühlst
du
dich
nicht
wohl
Jak
pogłośnisz
ESKĘ,
ospojlerujsz
wóz
Wenn
du
ESKA
lauter
machst,
dein
Auto
spoilerst
Przejedziesz
obok,
ja
pomyślę
co
za
wsiur
Du
fährst
vorbei,
ich
denke,
was
für
ein
Bauer
Lepszy
mądry,
stary
ekscentryk
Ein
kluger,
alter
Exzentriker
ist
besser
Niż
dziesięciu
pustych,
młodych
i
pięknych
Als
zehn
leere,
junge
und
schöne
Nie
ufam
recenzentom
i
pierdolę
snobów
Ich
traue
keinen
Rezensenten
und
scheiße
auf
Snobs
Dawaj,
rozbijemy
tutaj
razem
obóz
Komm,
lass
uns
hier
zusammen
ein
Lager
aufschlagen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Piotr Andrzej Szmidt, Emil Tomasz Wisniewski, Grzegorz Michal Kubicki
Attention! Feel free to leave feedback.