Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poza Prawem
Außerhalb des Gesetzes
Byli
biedni
ale
chcieli,
by
świat
leżał
u
ich
stóp
Sie
waren
arm,
doch
wollten
sie,
die
Welt
zu
ihren
Füßen
sehn
Prawo
mieli
sobie
za
nic,
chcieli
radość
życia
czuć
Das
Gesetz
war
ihnen
nichts,
sie
wollten
Lebensfreude
spüren
Wychowani
na
ulicy,
rozpoczęli
swoją
grę
Auf
der
Straße
großgeworden,
begannen
sie
ihr
Spiel
Ona
piękna,
on
zuchwały,
powiedzieli
kiedyś
"nie"
Sie
schön,
er
unverzagt,
sie
sagten
nein,
das
war
ihr
Ziel
Lufy
nigdy
już
nie
stygły,
już
nie
mogli
się
zatrzymać
Läufe
kühlten
nie
mehr
ab,
sie
konnten
nicht
mehr
haltmachen
Banki
drżały
na
ich
widok,
krew
spływała
po
chodnikach
Banken
zitterten
vor
ihnen,
Blut
floß
auf
den
Gehwegen
Gdy
strażnicy
na
kolanach,
a
syreny
za
plecami
Wächter
knieten,
Sirenen
heulten
hinter
ihren
Rücken
Opróżniali
wielkie
sejfy
i
ruszali
w
drogę
dalej
Leerten
sie
die
großen
Tresore,
zogen
weiter
ihre
Wege
Poza
prawem,
poza
prawem,
na
zawsze
i
do
końca
Außerhalb
des
Gesetzes,
außerhalb
des
Gesetzes,
für
immer
und
bis
zum
Ende
Poza
prawem,
poza
prawem
jechali
w
stronę
słońca
Außerhalb
des
Gesetzes,
außerhalb
des
Gesetzes,
fuhren
sie
der
Sonne
entgegen
Poza
prawem,
poza
prawem,
wprost
w
objęcia
śmierci
Außerhalb
des
Gesetzes,
außerhalb
des
Gesetzes,
direkt
in
die
Arme
des
Todes
Poza
prawem,
chcieli
umrzeć
młodzi,
wolni,
piękni
Außerhalb
des
Gesetzes,
wollten
sie
sterben
jung,
frei
und
schön
Psy
tropiły
ich
lecz
oni
nie
wiedzieli,
co
to
strach
Hunde
suchten
sie,
doch
sie
kannten
keine
Furcht
Na
siedzeniu
zawsze
spluwa,
a
przed
nimi
nowy
bank
Immer
Spucke
auf
dem
Sitz,
vor
ihnen
eine
neue
Bank
Żyli
ciągle
na
krawędzi,
mocno
przyciskali
gaz
Lebten
stets
am
Abgrundrand,
drückten
fest
das
Gaspedal
Wymykali
się
obławie,
uciekali
cały
czas
Entkamen
sie
der
Falle,
flohen
sie
die
ganze
Zeit
Gliny
ich
nienawidziły,
a
biedacy
pokochali
Bullen
haßten
sie,
die
Armen
aber
liebten
sie
Każdy
z
nich
chciał
tak
jak
oni
być
okrutny
i
odważny
Jeder
wollte
wie
sie
sein,
so
grausam
und
so
mutig
Zmienić
dole
swą
przeklętą,
w
drogę
zemsty,
drogę
krwi
Ändern
sein
verdammtes
Los,
auf
dem
Weg
der
Rache,
Blut
Worek
z
forsą
mieć
pod
głową,
wtedy
ma
się
piękne
sny
Einen
Sack
mit
Geld
unterm
Kopf,
dann
hat
man
schöne
Träume
Poza
prawem,
poza
prawem,
na
zawsze
i
do
końca
Außerhalb
des
Gesetzes,
außerhalb
des
Gesetzes,
für
immer
und
bis
zum
Ende
Poza
prawem,
poza
prawem
jechali
w
stronę
słońca
Außerhalb
des
Gesetzes,
außerhalb
des
Gesetzes,
fuhren
sie
der
Sonne
entgegen
Poza
prawem,
poza
prawem,
wprost
w
objęcia
śmierci
Außerhalb
des
Gesetzes,
außerhalb
des
Gesetzes,
direkt
in
die
Arme
des
Todes
Poza
prawem,
chcieli
umrzeć
młodzi,
wolni,
piękni
Außerhalb
des
Gesetzes,
wollten
sie
sterben
jung,
frei
und
schön
Dnia
pewnego
w
słońca
skwarze
skończył
się
ich
krwawy
szlak
Eines
Tages
in
der
Hitze
endete
ihre
blutige
Spur
Koniec
drogi,
dalej
przepaść,
z
trupią
czaszką
stary
znak
Weges
Ende,
weiter
Abgrund,
mit
dem
Totenkopf
ein
altes
Zeichen
Jeszcze
jeden
pocałunek,
jeszcze
raz
wyznana
miłość
Noch
ein
Kuß,
noch
einmal
Liebe
gestanden
Potem
ich
ostatnia
droga
w
dół
urwiska
po
śmierć
szybką
Dann
ihr
letzter
Weg
hinab
in
den
Abgrund
in
den
schnellen
Tod
Lepsze
piekło
niż
niewola,
lepszy
ogień
jest
niż
kat
Besser
Hölle
als
Gefangenschaft,
besser
Feuer
als
der
Henker
Uśmiechając
się
żegnali
ten
niesprawiedliwy
świat
Lächelnd
verabschiedeten
sie
sich
von
dieser
ungerechten
Welt
A
sto
syren
policyjnych
wyło
w
górze,
gdy
spadali
Hundert
Polizeisirenen
heulten
oben,
als
sie
fielen
I
miliony
łez
pociekło,
gdy
lecieli
do
otchłani
Und
Millionen
Tränen
flossen,
als
sie
in
den
Abgrund
stürzten
Poza
prawem,
poza
prawem,
na
zawsze
i
do
końca
Außerhalb
des
Gesetzes,
außerhalb
des
Gesetzes,
für
immer
und
bis
zum
Ende
Poza
prawem,
poza
prawem
jechali
w
stronę
słońca
Außerhalb
des
Gesetzes,
außerhalb
des
Gesetzes,
fuhren
sie
der
Sonne
entgegen
Poza
prawem,
poza
prawem,
wprost
w
objęcia
śmierci
Außerhalb
des
Gesetzes,
außerhalb
des
Gesetzes,
direkt
in
die
Arme
des
Todes
Poza
prawem,
chcieli
umrzeć
młodzi,
wolni,
piękni
Außerhalb
des
Gesetzes,
wollten
sie
sterben
jung,
frei
und
schön
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Paweł Czekała
Attention! Feel free to leave feedback.