Lyrics and translation The Longest Johns - Fire & Flame
Let
me
sing
you
a
song,
boys,
of
fire
and
flame
Позвольте
мне
спеть
вам
песню,
мальчики,
об
огне
и
пламени
Of
a
French
ammo
ship,
the
Mont-Blanc
was
her
name
Французского
корабля
с
боеприпасами,
его
звали
"Монблан".
How
the
brave
Nova
Scotia
was
never
the
same
Как
храбрая
Новая
Шотландия
никогда
не
была
прежней
On
the
morning
when
Halifax
burned
В
то
утро,
когда
Галифакс
горел
'Twas
in
early
December
1917
Это
было
в
начале
декабря
1917
года
She
was
packed
to
the
gills
with
Grade
A
T-N-T
Она
была
под
завязку
набита
Т-Н-Т
класса
А.
They
were
bound
for
the
fighting
in
High
Germany
Они
направлялись
на
боевые
действия
в
Верхнюю
Германию
When
towards
them
the
other
ship
turned
Когда
к
ним
повернул
другой
корабль
The
Norweigan
ship
Imo,
some
fault
in
her
gears
Норвежский
корабль
Imo,
какая-то
неисправность
в
его
механизмах
She
struck
Mont-Blanc's
side
like
the
mightiest
of
spears
Она
ударила
в
бок
Монблана,
как
самое
мощное
копье
And
the
benzol
ignited
the
captain's
worst
fears
И
бензол
разжег
худшие
опасения
капитана
As
the
fire
consumed
bow
to
stern
Когда
огонь
поглотил
нос
до
кормы
The
people
gazed
on
from
their
safe
distant
rooms
Люди
наблюдали
за
происходящим
из
своих
безопасных
отдаленных
комнат
Watched
the
soot
and
the
smoke
fill
the
sky
with
their
plumes
Смотрел,
как
копоть
и
дым
заполняют
небо
своими
шлейфами
But
within,
the
ships
cargo
would
spell
all
their
dooms
Но
внутри,
груз
кораблей
означал
бы
всю
их
гибель
How
were
they
to
know
to
be
concerned?
Откуда
им
было
знать,
что
нужно
беспокоиться?
The
crew
rowed
for
shore,
lest
they
burn
or
they
drown
Команда
гребла
к
берегу,
чтобы
не
сгореть
или
не
утонуть
They
cried,
"Save
your
souls!"
as
they
ran
through
the
town
Они
кричали:
"Спасите
свои
души!",
пробегая
по
городу.
But
their
warnings
were
nothing
but
strange
foreign
sounds
Но
их
предупреждения
были
не
чем
иным,
как
странными
посторонними
звуками
For
the
townsfolk,
no
French
had
they
learned
Что
касается
горожан,
то
они
не
выучили
ни
одного
французского
One
man,
Patrick
Coleman,
in
the
railway's
employ
Один
человек,
Патрик
Коулман,
работает
на
железной
дороге
Sent
word,
"Stop
the
trains
or
they'll
all
be
destroyed
Послал
сообщение:
"Остановите
поезда,
или
они
все
будут
уничтожены
This
will
be
my
last
message,
farewell
to
you,
boys"
Это
будет
мое
последнее
послание,
прощайте,
мальчики"
For
a
true
hero's
death
he
had
earned
За
смерть
настоящего
героя,
которую
он
заслужил
An
explosion,
colossal,
when
the
munitions
blew
Взрыв,
колоссальный,
когда
взорвались
боеприпасы
Devastation
and
debris
for
miles
fired
through
Разрушения
и
обломки
на
многие
мили
простреливались
насквозь
The
Mont-Blanc
was
gone,
and
the
town
with
it,
too
Монблан
исчез,
а
вместе
с
ним
и
город
And
the
waters
raged
up
in
return
И
воды
бушевали
в
ответ
There
were
heroes
and
angels
all
fated
to
die
Там
были
герои
и
ангелы,
которым
было
суждено
умереть
Over
two
thousand
souls
laid
to
rest
by-and-by
Более
двух
тысяч
душ
постепенно
упокоились
We
will
always
remember
and
lift
a
glass
high
Мы
всегда
будем
помнить
и
высоко
поднимать
бокалы
To
the
morning
when
Halifax
burned
К
утру,
когда
Галифакс
сгорел
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): David Robinson, Andrew Robert Yates, Jonathan Michael Peter Darley, Robert James Alexander Sattin
Attention! Feel free to leave feedback.