Lyrics and translation The Simpsons - Hail to Thee, Kamp Krusty
Hi,
everybody,
I'm
Krusty,
the
Klown,
Hoohoohahahaha,
Всем
привет,
я
Красти,
клоун,
Хо-хо-Хахахаха,
And
I'd
like
to
welcome
the
parents
and
all
the
closest
living
relative
И
я
хотел
бы
поприветствовать
родителей
и
всех
ближайших
живых
родственников
To
Kamp
Krusty,
В
Камп
Красти,
On
"parents
and
all
the
closest
living
relatives"-day
О
"родителях
и
всех
ближайших
живых
родственниках"
- день
We're
gonna
begin
by
singing
the
Kamp-Krusty-Song
Мы
начнем
с
того,
что
споем
песню
Камп-Красти
And
then
later,
as
a
treat,
some
of
the
specially
selected
campers
А
потом,
позже,
в
качестве
угощения,
некоторые
из
специально
отобранных
отдыхающих
(Ones
who
could
sing),
will
sing
it
in
their
own
special
way
(Те,
кто
умел
петь),
будут
петь
это
по-своему,
по-особому
Take
it
away
maestro!
Уберите
это,
маэстро!
Hail
to
thee
Kamp
Krusty
Приветствую
тебя,
Камп
Красти
By
the
shores
of
Big
Snake
Lake.
На
берегу
Большого
Змеиного
озера.
Though
your
swings
are
rusty,
Хотя
твои
качели
заржавели,
We
know
they'll
never
break.
Мы
знаем,
что
они
никогда
не
сломаются.
From
your
gleaming
mess
hall,
Из
твоей
сверкающей
столовой,
To
your
hallowed
baseball
field,
На
твое
священное
бейсбольное
поле,
And
your
spick
and
span
infirmary,
И
ваш
шикарный
лазарет,
Where
all
our
wounds
are
healed.
Где
все
наши
раны
залечены.
Hail
to
thee,
Kamp
Krusty,
Приветствую
тебя,
Камп
Красти,
Below
Mount
Avalanche.
Под
горой
Лавина.
We
will
always
love
Kamp
Krusty.
Мы
всегда
будем
любить
Камп
Красти.
Lets
rock
this
party,
come
on
Otto
Man
Давайте
зажигать
на
этой
вечеринке,
давай,
Отто,
чувак
Hail
to
thee
Kamp
Krusty,
Приветствую
тебя,
Камп
Красти,
I'm
the
transportation
dude
Я
чувак
из
отдела
транспорта
I
got
the
gig
when
they
saw
my
sign.
Я
получил
работу,
когда
они
увидели
мою
вывеску.
It
said:
"I
will
work
for
food."
Там
было
написано:
"Я
буду
работать
за
еду".
So,
hail
Итак,
приветствую
Yeah
hail,
alright
hail,
take
'em
away
'lil
Lisa.
Да,
привет,
хорошо,
привет,
забери
их,
малышка
Лиза.
Hail
to
thee
Kamp
Krusty,
Приветствую
тебя,
Камп
Красти,
With
your
frequent
moose
attacks
С
твоими
частыми
нападениями
лосей
There
are
skunks,
in
half
the
bunks
На
половине
коек
есть
скунсы
But
at
least
I've
got
my
sax.
Но,
по
крайней
мере,
у
меня
есть
мой
саксофон.
And
I
like
to
play.
И
мне
нравится
играть.
OK,
Martin,
dazzle
'em.
Ладно,
Мартин,
ослепи
их.
A
pox
on
thee
Kamp
Krusty,
Чума
на
тебя,
Камп
Красти,
I
came
here
to
lose
weight,
Я
приехала
сюда,
чтобы
похудеть,
A
fate
most
cruel,
they
fed
me
gruel
Судьба
самая
жестокая,
они
накормили
меня
кашей
And
stuff
that
looks
like
bait
И
всякая
всячина,
похожая
на
приманку
Oh,
and
pox
of
thee
Clown
Krusty,
О,
и
чума
на
тебя,
клоун
Красти,
Your
behavior
gives
us
pause.
Ваше
поведение
заставляет
нас
задуматься.
Your
heart
is
hard,
you
have
no
regard
Твое
сердце
ожесточено,
ты
не
считаешься
с
For
the
state's
child
labour
laws.
За
законы
штата
о
детском
труде.
A
pox
on
thee
Kamp
Krusty.
Чума
на
тебя,
Камп
Красти.
We
are
uning
to
be
free
Мы
стремимся
быть
свободными
We
will
never
return
to
Kruhusteehee
Мы
никогда
не
вернемся
в
Крухустихи
Ah,
put
a
lid
on
it,
Martin,
lets
rock
this
camp.
Ах,
покончи
с
этим,
Мартин,
давай
раскачаем
этот
лагерь.
Kamp
Krusty!
Kamp
Krusty!
Can
stand
it!
Can
stand
it!
Kamp
Krusty!
Kamp
Krusty!
Lets
burn
it
Lets
burn
it
Kamp
Krusty!
Kamp
Krusty!
Kamp
Krusty!
Kamp
Krusty!
Don't
try
it
Don't
try
it
Kamp
Krusty!
Kamp
Krusty!
Electrocute
it
Electrocute
it
Kamp
Krusty!
Kamp
Krusty!
Kamp
Krusty!
Kamp
Krusty!
Annihilate
it!
Annihilate
it!
Kamp
Krusty!
Kamp
Krusty!
Regurgigate
it!
Regurgigate
it!
Kamp
Krusty!
Kamp
Krusty!
Kamp
Krusty!
Kamp
Krusty!
Then
boot
it!
Then
boot
it!
Kamp
Krusty!
Kamp
Krusty!
I
hate
it!
Я
ненавижу
это!
Kamp
Krusty!
Камп
Красти!
Can't
stand
it
Не
могу
этого
вынести
Kamp
Krusty!
Камп
Красти!
Disband
it!
Расформируйте
его!
Kamp
Krusty!
Камп
Красти!
Nur
in
der
Originalversion:
Нур
в
оригинальной
версии:
Krusty:
Wait,
wait!
We
forgot
something.
Красти:
Подожди,
подожди!
Мы
кое-что
забыли.
All:
A
registered
trademark
of
the
Krusty
corporation.
All
rights
reserved.
Все:
Зарегистрированный
товарный
знак
корпорации
"Красти".
Все
права
защищены.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Al Jean, Alf H Clausen, Mike Reiss, Jay Kogen, Wallace Wolodarsky
Attention! Feel free to leave feedback.