Tim Fischer - Circe - Live - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Tim Fischer - Circe - Live




Circe - Live
Circe - Live
Sie kenn' doch Circe? Na, Sie kenn' doch Circe?
You know Circe, right? You know Circe?
Den ersten Zauberer, den es gab in Schürze
The first sorceress, who wore an apron
Sie lebte auf 'ner Insel, ferne von Urlaubern
She lived on an island, far from vacationers
Ganz alleine, denn da konnt'se besser zaubern
All alone, because she could cast spells better that way
Tja, 's is' wahr, man zaubert besser oft allein
Well, it's true, one often casts spells better alone
Fällt was aus'm Ärmel, steckt man's wieder rein
If something falls out of your sleeve, you just put it back in
So!
There!
"Spoken:"
"Spoken:"
Und nun das Ganze noch einmal für alle,
And now the whole thing again for everyone,
Die in der Schule Griechisch gelernt haben!
Who learned Greek in school!
Sie kenn' doch Kirke? Na, Sie kenn' doch Kirke?
You know Kirke, right? You know Kirke?
Den erste Zauberer, der gebaut war wie 'ne Birke?
The first sorcerer, built like a birch tree?
Sie war zwar Griechin, doch sie lebte fern von Griechen
She was Greek, but she lived far from the Greeks
Denn sie konnte nun die Griechen mal nicht riechen
Because she just couldn't stand the Greeks
Von dieser Sorte gibt's auch heut' ein ganzes Corps
There's a whole corps of that sort today
Das zieht gut und gern Ascona vor
Who much prefer Ascona
'S war schlechtes Wetter - vom Himmel tropft es
The weather was bad - it was dripping from the sky
Circe zaubert sich grad'n Ding, da klopft es
Circe was just conjuring up something, when there was a knock
"Nanu?", denkt sie - "Nanu?" denkt sie auf Griechisch
"Well?", she thought - "Well?" she thought in Greek
"Das wer'n doch nicht die Platos sein, das wär' ja viechisch!
"That wouldn't be the Platos, would it? That would be beastly!
Immer wenn ich's mir gemütlich mach' allein
Whenever I make myself comfortable alone
Renn' die Platos mir die Bude ein!"
The Platos come running into my house!"
Sie drückt den Drücker 's is' gar nicht Plato
She presses the button - it's not Plato at all
'S is'n Kerl, den sie noch nie geseh'n bis dato
It's a guy she's never seen before
Sieht blendend aus, könnte fast der Helmut Kohl sein
Looks great, could almost be Helmut Kohl
"Ach du lieber Schreck, das wird doch nicht der Zeus sein?
"Oh dear, that wouldn't be Zeus, would it?
Der kommt immer so verkleidet
He always comes so disguised
Was einem alles gleich verleidet
Which makes one immediately disgusted
Manchmal kommt er gar als Schwan
Sometimes he even comes as a swan
Wer soll das ahn'n!"
Who would have thought!"
Da sprach der Wand'rer: "Ich bin ja ein And'rer
Then the wanderer said: "I am actually someone else
Ihr Zeus ist momentan grad' Goldfisch bei Kassandra
Your Zeus is currently a goldfish at Cassandra's
Andra moi ennepe!" ruft er und lüpft die Wade
Andra moi ennepe!" he calls and lifts his calf
"Sie kennen mich doch sicher aus der Iliade!
"You surely know me from the Iliad!
Ich bin Odysseus und ich habe mich verirrt
I am Odysseus and I have lost my way
Is' hier die Villa, wo gestripteast wird?"
Is this the villa where they do striptease?"
"Ich mach' sie aufmerksam", sprach da die Circe
"I'll make you aware," said Circe
"Sie glauben fälschlich, in der Circe liegt die Wirze
"You mistakenly believe that Circe is the life of the party
Wenn sie Homer gelesen hätten, seh'n Sie Kleinchen
If you had read Homer, you little one
Da wüssten Sie, ich mach' aus allen Männern Schweinchen
You would know that I turn all men into piggies
Tja, nu sind'se schon mal da, nu komm'se rein
Well, now you're here, so come on in
Und wie das Schicksal spielt, ich habe grad' kein Schwein!"
And as fate would have it, I don't have a pig right now!"
Da rief der Fremdling: "Halb elf, o weia!
Then the stranger cried: "Half past ten, oh dear!
Ich muss nachhaus' zu meinem Weib Penelopeia
I have to go home to my wife Penelopeia
Vor ihrer Türe japsen einundzwanzig Freier
Twenty-one suitors are panting at her door
'S stand im Stern, se nimmt se alle in die Heia!"
It was written in the stars, she'll take them all to bed!"
Aber Circe sprach: "Sei nicht blöd, mein Kind
But Circe said: "Don't be silly, my child
Jeder Ochse weiß doch, dass die spinnt!"
Every ox knows that she's crazy!"
Er blieb zum Lunch und zum Diner
He stayed for lunch and dinner
Trank vorm Zubettgeh'n brav noch seinen Zaubertee
Drank his magic tea before going to bed
Und frisch gestärkt, ganz ohne Sorgen
And freshly strengthened, without any worries
Erschien zum Frühstück er und grunzte: "Chr, Gut'n Morgen!"
He appeared for breakfast and grunted: "Chr, Good morning!"
Dann kam der Sommer, der Winter gar
Then came summer, even winter
Im Ganzen blieb das Kerlchen, glaub' ich, so siebzehn Jahr'
In total, the little guy stayed, I think, for about seventeen years
Und wurde faul, und schlief oft ein
And became lazy, and often fell asleep
Zu der Zeit war er schon ein ziemlich altes Schwein
By that time he was already a pretty old pig
Da rief er plötzlich: "Halb zwölf, o weia!
Then he suddenly called out: "Half past eleven, oh dear!
Ich muss nachhaus' zu meinem Weib Penelopeia!"
I have to go home to my wife Penelopeia!"
Da sprach die Callas ach, ich meine natürlich Circe:
Then Callas - oh, I mean Circe of course:
"Geh Onasseus, nich' mehr lange warten wird'se!"
"Go Onassis, she won't wait much longer!"
Happy End? Nee, Talent! Doch füg' ich bei:
Happy ending? No, talent! But I'll add:
Schwein muss man haben bei der Zauberei
You have to have pig when it comes to magic
Toi-toi toi toi!
Toi-toi toi toi!
Toi-toi toi toi!
Toi-toi toi toi!
Brion, brion!
Brion, brion!





Writer(s): Friedrich Hollaender


Attention! Feel free to leave feedback.