Lyrics and translation Tim Fischer - Circe - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sie
kenn'
doch
Circe?
Na,
Sie
kenn'
doch
Circe?
You
know
Circe,
right?
You
know
Circe?
Den
ersten
Zauberer,
den
es
gab
in
Schürze
The
first
sorceress,
who
wore
an
apron
Sie
lebte
auf
'ner
Insel,
ferne
von
Urlaubern
She
lived
on
an
island,
far
from
vacationers
Ganz
alleine,
denn
da
konnt'se
besser
zaubern
All
alone,
because
she
could
cast
spells
better
that
way
Tja,
's
is'
wahr,
man
zaubert
besser
oft
allein
Well,
it's
true,
one
often
casts
spells
better
alone
Fällt
was
aus'm
Ärmel,
steckt
man's
wieder
rein
If
something
falls
out
of
your
sleeve,
you
just
put
it
back
in
Und
nun
das
Ganze
noch
einmal
für
alle,
And
now
the
whole
thing
again
for
everyone,
Die
in
der
Schule
Griechisch
gelernt
haben!
Who
learned
Greek
in
school!
Sie
kenn'
doch
Kirke?
Na,
Sie
kenn'
doch
Kirke?
You
know
Kirke,
right?
You
know
Kirke?
Den
erste
Zauberer,
der
gebaut
war
wie
'ne
Birke?
The
first
sorcerer,
built
like
a
birch
tree?
Sie
war
zwar
Griechin,
doch
sie
lebte
fern
von
Griechen
She
was
Greek,
but
she
lived
far
from
the
Greeks
Denn
sie
konnte
nun
die
Griechen
mal
nicht
riechen
Because
she
just
couldn't
stand
the
Greeks
Von
dieser
Sorte
gibt's
auch
heut'
ein
ganzes
Corps
There's
a
whole
corps
of
that
sort
today
Das
zieht
gut
und
gern
Ascona
vor
Who
much
prefer
Ascona
'S
war
schlechtes
Wetter
- vom
Himmel
tropft
es
The
weather
was
bad
- it
was
dripping
from
the
sky
Circe
zaubert
sich
grad'n
Ding,
da
klopft
es
Circe
was
just
conjuring
up
something,
when
there
was
a
knock
"Nanu?",
denkt
sie
- "Nanu?"
denkt
sie
auf
Griechisch
"Well?",
she
thought
- "Well?"
she
thought
in
Greek
"Das
wer'n
doch
nicht
die
Platos
sein,
das
wär'
ja
viechisch!
"That
wouldn't
be
the
Platos,
would
it?
That
would
be
beastly!
Immer
wenn
ich's
mir
gemütlich
mach'
allein
Whenever
I
make
myself
comfortable
alone
Renn'
die
Platos
mir
die
Bude
ein!"
The
Platos
come
running
into
my
house!"
Sie
drückt
den
Drücker
– 's
is'
gar
nicht
Plato
She
presses
the
button
- it's
not
Plato
at
all
'S
is'n
Kerl,
den
sie
noch
nie
geseh'n
bis
dato
It's
a
guy
she's
never
seen
before
Sieht
blendend
aus,
könnte
fast
der
Helmut
Kohl
sein
Looks
great,
could
almost
be
Helmut
Kohl
"Ach
du
lieber
Schreck,
das
wird
doch
nicht
der
Zeus
sein?
"Oh
dear,
that
wouldn't
be
Zeus,
would
it?
Der
kommt
immer
so
verkleidet
He
always
comes
so
disguised
Was
einem
alles
gleich
verleidet
Which
makes
one
immediately
disgusted
Manchmal
kommt
er
gar
als
Schwan
Sometimes
he
even
comes
as
a
swan
Wer
soll
das
ahn'n!"
Who
would
have
thought!"
Da
sprach
der
Wand'rer:
"Ich
bin
ja
ein
And'rer
Then
the
wanderer
said:
"I
am
actually
someone
else
Ihr
Zeus
ist
momentan
grad'
Goldfisch
bei
Kassandra
Your
Zeus
is
currently
a
goldfish
at
Cassandra's
Andra
moi
ennepe!"
ruft
er
und
lüpft
die
Wade
Andra
moi
ennepe!"
he
calls
and
lifts
his
calf
"Sie
kennen
mich
doch
sicher
aus
der
Iliade!
"You
surely
know
me
from
the
Iliad!
Ich
bin
Odysseus
und
ich
habe
mich
verirrt
I
am
Odysseus
and
I
have
lost
my
way
Is'
hier
die
Villa,
wo
gestripteast
wird?"
Is
this
the
villa
where
they
do
striptease?"
"Ich
mach'
sie
aufmerksam",
sprach
da
die
Circe
"I'll
make
you
aware,"
said
Circe
"Sie
glauben
fälschlich,
in
der
Circe
liegt
die
Wirze
"You
mistakenly
believe
that
Circe
is
the
life
of
the
party
Wenn
sie
Homer
gelesen
hätten,
seh'n
Sie
Kleinchen
If
you
had
read
Homer,
you
little
one
Da
wüssten
Sie,
ich
mach'
aus
allen
Männern
Schweinchen
You
would
know
that
I
turn
all
men
into
piggies
Tja,
nu
sind'se
schon
mal
da,
nu
komm'se
rein
Well,
now
you're
here,
so
come
on
in
Und
wie
das
Schicksal
spielt,
ich
habe
grad'
kein
Schwein!"
And
as
fate
would
have
it,
I
don't
have
a
pig
right
now!"
Da
rief
der
Fremdling:
"Halb
elf,
o
weia!
Then
the
stranger
cried:
"Half
past
ten,
oh
dear!
Ich
muss
nachhaus'
zu
meinem
Weib
Penelopeia
I
have
to
go
home
to
my
wife
Penelopeia
Vor
ihrer
Türe
japsen
einundzwanzig
Freier
Twenty-one
suitors
are
panting
at
her
door
'S
stand
im
Stern,
se
nimmt
se
alle
in
die
Heia!"
It
was
written
in
the
stars,
she'll
take
them
all
to
bed!"
Aber
Circe
sprach:
"Sei
nicht
blöd,
mein
Kind
But
Circe
said:
"Don't
be
silly,
my
child
Jeder
Ochse
weiß
doch,
dass
die
spinnt!"
Every
ox
knows
that
she's
crazy!"
Er
blieb
zum
Lunch
und
zum
Diner
He
stayed
for
lunch
and
dinner
Trank
vorm
Zubettgeh'n
brav
noch
seinen
Zaubertee
Drank
his
magic
tea
before
going
to
bed
Und
frisch
gestärkt,
ganz
ohne
Sorgen
And
freshly
strengthened,
without
any
worries
Erschien
zum
Frühstück
er
und
grunzte:
"Chr,
Gut'n
Morgen!"
He
appeared
for
breakfast
and
grunted:
"Chr,
Good
morning!"
Dann
kam
der
Sommer,
der
Winter
gar
Then
came
summer,
even
winter
Im
Ganzen
blieb
das
Kerlchen,
glaub'
ich,
so
siebzehn
Jahr'
In
total,
the
little
guy
stayed,
I
think,
for
about
seventeen
years
Und
wurde
faul,
und
schlief
oft
ein
And
became
lazy,
and
often
fell
asleep
Zu
der
Zeit
war
er
schon
ein
ziemlich
altes
Schwein
By
that
time
he
was
already
a
pretty
old
pig
Da
rief
er
plötzlich:
"Halb
zwölf,
o
weia!
Then
he
suddenly
called
out:
"Half
past
eleven,
oh
dear!
Ich
muss
nachhaus'
zu
meinem
Weib
Penelopeia!"
I
have
to
go
home
to
my
wife
Penelopeia!"
Da
sprach
die
Callas
– ach,
ich
meine
natürlich
Circe:
Then
Callas
- oh,
I
mean
Circe
of
course:
"Geh
Onasseus,
nich'
mehr
lange
warten
wird'se!"
"Go
Onassis,
she
won't
wait
much
longer!"
Happy
End?
Nee,
Talent!
Doch
füg'
ich
bei:
Happy
ending?
No,
talent!
But
I'll
add:
Schwein
muss
man
haben
bei
der
Zauberei
You
have
to
have
pig
when
it
comes
to
magic
Toi-toi
toi
toi!
Toi-toi
toi
toi!
Toi-toi
toi
toi!
Toi-toi
toi
toi!
Brion,
brion!
Brion,
brion!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Friedrich Hollaender
Attention! Feel free to leave feedback.