A flor da vida o peito te vararam teu sangue derramaram os olhos te vidraram companheiro
В расцвете жизни грудь твою пронзили, кровь твою пролили, глаза твои застеклились, товарищ.
À flor da vida eis te de olhos cerrados debaixo da terra da terra que amaste vivendo sofrida a morte e a vida daqueles por quem vivendo lutaste por quem lutando tombaste companheiro
В расцвете жизни ты лежишь с закрытыми глазами под землей, под землей, которую ты любил, живя страдающей жизнью, смертью и жизнью тех, за кого ты жил, сражаясь, за кого, сражаясь, пал, товарищ.
Noite após noite aclaras de papoulas o negrume e do meio do silêncio a tua voz crescendo nas raízes até nós vinha dar nos a força de saber da nossa força o lume companheiro
Ночь за ночью ты озаряешь маками тьму, и из тишины твой голос, нарастая в корнях, до нас доходит, давая нам силу знать о нашей силе, пламя, товарищ.
E àqueles que se abismavam isolados olhando em volta sem ver uns dos outros alheados longe estando estando perto trazias a razão de conhecer que eram aquilo que são
И тем, кто в отчаянии, в одиночестве смотрел вокруг, не видя друг друга, отчужденные, находясь далеко, будучи рядом, ты приносил понимание того, что они есть то, что они есть.
Trigo da mesma seara pedras da mesma estrutura homens da mesma face gente de uma só cara fogo da mesma luta gotas da mesma amargura elos da mesma classe
Зерна одного поля, камни одной структуры, люди одного лица, народ одного облика, огонь одной борьбы, капли одной горечи, звенья одного класса,
Produtores de todo o pão
Создатели всего хлеба.
Por isso os donos lobos mandaram que te cercassem te prendessem torturassem
Поэтому хозяева-волки приказали тебя окружить, схватить, пытать.
À flor da vida o peito te vararam os olhos te vidraram companheiro
В расцвете жизни грудь твою пронзили, глаза твои застеклились, товарищ.
Não te mataram
Не убили тебя.
Te juramos pela luta que lutamos que não há morte que a vença pelos punhos que levantamos pela dor
Клянемся тебе борьбой, которую ведем, что нет смерти, которая победит ее, кулаками, которые поднимаем, болью,
Lágrimas que rudes faces sulcaram não tendo tua presença não ouvindo tua voz
Слезами, что грубые лица избороздили, не имея твоего присутствия, не слыша твоего голоса.
Pelo povo te juramos pelo amor pelo grito que ecoou de Alcântara mar até sempre quando teu corpo tombou
Народом тебе клянемся, любовью, криком, что эхом от Алкáнтары до моря разнесся навеки, когда тело твое пало.
Companheiro
Товарищ.
À flor da vida os olhos te cerraram companheiro
В расцвете жизни глаза твои закрылись, товарищ.
Contigo que a terra com teu sangue semeaste cerramos fileiras e em frente levaremos a bandeira que prostrado mais alto levantaste e à vida na flor da vida nos deixaste companheiro
С тобой, что землю кровью своей засеял, мы сомкнем ряды и вперед понесем знамя, что, поверженный, ты выше поднял, и к жизни, в расцвете жизни, нас оставил, товарищ.
Das mãos obreiras se projecta o seu fulgor para além dos dias gradeados de medo e morte ensombrados que quiseste havemos de libertar
Из рук рабочих проецируется его сияние за пределы дней, огражденных страхом и смертью, омраченных, которые ты хотел, мы должны освободить.
Da tua luta já perto vem precisa definida a força que a dor e a razão frutificaram
Из твоей борьбы уже близко, приходит, ясная, определенная сила, что боль и разум взрастили.
É já antemanhã!
Уже светает!
Te juramos pela flor da vida que nos olhos te vidraram camarada
Клянемся тебе расцветом жизни, что в глазах твоих застеклился, товарищ.